Tabbaccaru = tabaccaio | Tabbacchìnu la rivendita di tabacchi.
Tabbacchera = tabacchiera | Un tempo 'u tabaccu pi stranutari (da fiuto) non poteva mai mancare nel taschino ru gireccu dei "don".
Tabbarè (dal fr. cabaret) = vassoio, guantiera (M. R.) | Un sinonimo è 'Nguantera | ‘U tabbarè serve per offrire dolci e manicaretti ma anche per raccogliere le offerte dei fedeli durante le processioni, le feste e quandu si cònsanu l'attarini(ppa Maronna! ppu Signùri!).
Tabbutu (dal greco tafos, tomba, e dall’arabo tabut) = bara, cassa da morto.
Tacca (plur. tacchj) = macchia, vergogna | Ma chi facisti? Si chinu ‘i tacchj r’ògghju! | Un modo di lamentarsi controbilanciando i propri malanni a quelli degli altri: ‘Ndàiu guai e tacchi r’ògghju …!
Ttaccàgghja = fettuccina per legare, legaccio.
Ttaccari = legare, appiccicare, unire ma anche arrestare (Ttaccànu a Bastianu) | Cciù ttaccàsti ‘u buttuni?No ttaccari buttuni! | Ttacca ‘u sceccu! (undi vori ‘u patruni) | Hàju i mani ttaccàti non ti pozzu rari ajutu! (per forza di cose non posso aiutarti) | Il solito dilemma: ma cu ccià ttacca a cincianella o gattu?
Tacchiàri = macchiare; correre via (alzare i tacchi) (M. R.) | Anche camminare veloce, andare su e giù perché sfaccendato (S.T.) | Tacchìa ch'è taddu! (svelto ch’è tardi) | Tacchiata (passeggiata: 'Nda facìmmu 'na tacchiata?) | Tacchiatu (macchiato: Viri chi cci'à i cazi tacchiati!, vedi che hai pantaloni macchiati) | Tacchìa! Và! (smamma, vattene).
Tàccia (dallo sp. Tacha) = piccolo chiodo a gran capocchia (M. R.) | Al plurale diventa maschile (i tacci); i calzolai li utilizzavano, come i tacchetti da calcio, per ricoprire le suole delle scarpe rendendole più resistenti.| Chiovu è invece il chiodo (al plurale i chiova); 'i zzìppi sono i minuscoli chiodi usati dai calzolai (al singolare 'a zzippa).
Taddu = tardi | Si dice Taddu ma... ca bruccètta! (nonostante tutto è finita bene); ‘Ntò taddu ‘u facìmmu (lo facciamo a tarda sera); Non ti ricògghjiri taddi (non rientrare tardi a casa).
Tafanariu = modo ironico e scherzevole per dire culo, fortuna | Ma u sà chi ccià un bellu tafanariu? (Sei proprio fortunato)
Tàgghja = pezzo di ferula ('a ferra) tagliato a fischietto un tempo in uso dai mugnai e dai fabbri; vi si incideva un contrassegno dell’utente e il numero delle prestazioni per il grano macinato o dei ferri messi negli zoccoli degli asini. Quando l’utente saldava il conto gli si consegnava a tàgghja; da qui il detto: Rari a tàgghja, per indicare il dover rendere conto, specie nell’espressione: Picchì ccià dari sa tàgghja? Per dire: Perché devi rendere conto?(L. M.) | Menza tàgghja (di statura un po bassa).
Tagghiari = tagliare | Qualche modo di dire: tagghjari l’ària (trebbiare o piszari), i capilli (tosare), ‘a babba (radere); tagghjari e scusìri (sparlare, pettegolare); fari ‘u tàgghja ca tàgghja (fare un macello) | Tagghjàmmura! (tronchiamola qui e non ne parliamo più) | «Tàgghia ca tàgghia / Ca ri li gregni / Veni la pàgghia» cantavano sotto il sole cocente di luglio i mietitori delle campagne brontesi. E in coro si rispondeva: «Tàgghia ca tàgghia / Ca to patrùna / è commu na quàgghia / e u to patruni è un pagghiaròru».
Tagghjarini (dal lat. Taliare = tagliare): pasta fresca fatta in casa con farina di grano duro e acqua, tagliata a mano in striscioline sottili; tagliatelle | U vemmu tagghiarìnu è la tenia, il verme solitario chiamato così per la sua forma.
Tàju (dall’ebraico tajat) = luto, fango, che indurito serve per le costruzioni | Noi lo interpretavamo come “pietra”, infatti si diceva “testa di taju”= testa dura. (nl)
Tallarita = farfallino, papillon (M.G.P.) | Pipistrello e, in senso traslato, cravattino. (S.T.)
Tallàtu = tessuto roso dalle tignole (agg.). (S.T.)
Talli (dal greco “tallos”) = parti tenere delle verdure (es. “i cimmi ‘i cucuzza”).
Tanaddu = appellativo con cui venivano indicati gli abitanti di Cesarò. Forse originariamente significava aggressivo, scorbutico. (L. M.)
Tandu (dal latino ante annum) = allora, in quel tempo o momento | Tandu è a vera quinta, quandu ‘u suri colla e ‘a luna spunta (il momento della quinta ora è quando...).
Tanfu = odore stantio sgradevole | Pigghjàrisi ri tanfu.
Tantiàri (dal latino tentare) = brancolare, andare a tentoni.
Tantìcchia (dal lat. “tantillum”) = un poco | Un picì, pochissimo;tanticchièlla, un pochino; natru tantìcchia, un altro poco; ogni tantìcchia, molto spesso | Altre quantità: Cchiù, menu, picca, assà, tantu.
Tantu = tanto. Tantu e nnò cchiu! (né più nè meno); tant’è chi
murì (tanto che, in conclusione); tantu pi tantu (in fin dei conti);
‘u mmancà pi tantu (l’ha mancato per niente); si fici natru tantu
(sta proprio bene); tantucchì, tantucchiù, tantumènu, tantuquàntu | Si
dice anche tanti testi tanti mazzi (il caos più completo), tanti
cchiètti tanti bbuttuni (a ogni diritto corrisponde un dovere, tutto deve
essere in proporzione) e tantu amuri tantu sdegnu (prima si amavano poi
si sono lasciati e…).
Tappinara (da tappina, pianella, pantofola: v. voce precedente) è una parola che in senso letterale significherebbe donna che fa uso delle tappine, ma in realtà è usata quasi soltanto in senso traslato per indicare una donna di facili costumi, quasi una passeggiatrice. Può anche significare fabbricatrice di pianelle e, in questo caso, sempre in senso metaforico, colei che sparge qua e là maldicenze, ossia pettegola (N. R.) | Tappina (o anche pianella) dovrebbe derivare dall'arabo. Voglio anche ricordare che da questo termine deriva «tappinara» che aveva tante accezioni: dal più benevolo di pettegola, a quello più offensivo di "donna di facili costumi" (zzòccura); e in questo senso veniva usato dalle popolane sboccate quando, comportandosi da vere «cuttigghiàre», litigavano con qualche vicina e magari erano venute alle mani, strappandosi i capelli, e insolentivano l'avversaria proprio con quella ingiuria (nl) | Per Tappinara si intendeva una puttana, alla quale si imponeva di camminare con ’i tappini per essere facilmente riconosciuta (F.C.) | Tre ricerche sul termine Tappinàra: Giuseppe Pitrè (1841-1916) la definisce una «donna che faccia o rappezzi pianelle», «detto per sommo disprezzo»; nel Vocabolario Siciliano-italiano di A. Traina (1868) Tappinaru è «l'artefice che fa pianelle: pianellajo»; in quello di Sebastiano M. Storari (1875) Tappinàra «si dice a donna vile e di bassa condizione: Sciacquina». Infine, ecco l'esplicito significato che Andrea Camilleri da al vocabolo: «Tappinara! Fìmmina di burdellu! Senza mutanne s’apprisintò a la mè casa pi scannaliari a mè figliu ‘nnuccenti! Bagascia sfunnata!» (La presa di Macallè, Sellerio, Palermo 2003).
Tarallu (dal gr. thyra + alos) = anello. Noi indichiamo un biscotto ad anello | Fari a fin’i Tarallu, ottenere un risultato disastroso (ristandu cu curu a mmollu, aggiunge qualcuno).
Tàramu (dal latino talamus) = talamo, alcova, letto nuziale | 'U tàramu era anche il catafalco che le Confraternite montavano dinanzi all'altare maggiore nella chiesa di appartenenza per collocarvi in cima la bara dei propri soci durante la funzione funebre. Rinomato è rimasto quello della Misericordia (Chiesa della Batia), scolpito dal maestro Simone Ronsisvalle.
Tari = tale, questo | Gnàziu havi a bbutìca a tàri puntu (Ignazio ha il negozio in questo punto).
Tarì = moneta (coniata dagli Arabi in Sicilia e poi adottata da Svevi e Normanni). Valeva 8,50 soldi e nel 1906 con 4 tarì si compravano 18 kg. di grano, o 17 bottiglie di vino (nl) | Tarì è anche un'interiezione usata con il significato di “Oh! guarda!” (imperativo del verbo tariàri): Tarì tarì quant’è llària chilla! Tarì commu ‘nvicchià! (ma guarda come è invecchiata) (aL).
Tariari = osservare, guardare (dal sic. gen. Taliari per rotacismo della "l") (N. R.) | Tari! Tari! (guarda!) | Potrebbe derivare dallo sp. atalayar (scrutare, osservare dalla vedetta) | Tariari cull’occhi stotti (in cagnesco), ca cura ‘i l’òcchiu, sutt’occhi (con la coda dell’occhio, sottecchi) | Tariata, guardata, uno sguardo: racci 'na tariata si bùgghji ‘a pasta (anche se, dicono gli antichi che ‘a pignata tariàta non bbugghj mai) | L’amore a prima vista: ‘A tarià e cci squagghià!
Tarioru/a = pettegolo, che guarda sempre (etimo dubbio). Tuttavia è possibile (e probabile) che derivi dalla voce brontese tariari (per rotacismo dal siciliano comune taliari = guardare, spiare), volendo significare una persona pettegola, sempre mal disposta verso il prossimo, tanto da provare piacere nel curiosare per conoscere e spargere maldicenze e anche calunnie. Il rotacismo, come è scritto in Alcune peculiarità …, è la tendenza(non solo del dialetto brontese) a trasformare in r la l e la d intervocaliche o iniziali (in lat. anche la s. Es. honos, honoris, invece di honosis). Lat.: dicit - italiano: dice - siciliano: dici - brontese: rici. E così muru, invece di mulu, rumani invece di dumani, Maronna invece di Madonna, ecc. (N. R.)
Tascappani = tascapane (sacca in tela, da portare a tracolla, usata dai militari per contenervi cibo e munizioni).
Taschetta = tasca.
Taschettu (dal fr. casquette) = berretto con visiera, tipico dei brontesi (M. R.) | Sinonimo di “còppura” (nl)
Tàscia = tassa. Un tempo si chiamavano Gabelle e ce n'erano per tutti i gusti e di tutti i tipi.
Tassellu = tassello, fetta. Per est.è il piccolo pezzo di forma trapezoidale che si taglia per prova da un cocomero (‘u miruni: guadda ch’è rrussu!!).
Tastàri (dal latino taxitare) = gustare per sentire il sapore o la cottura, assaggiare | Tasta i cìciri e viri si vòrunu cchiù sari!
Tastiari = toccare, indagare, servirsi del tatto invece che degli altri sensi (Tu cecca ri tastiari chi fìcinu) | Tastuniari invece è ben altra cosa, ci si serve solo del gusto.
Tavacca = spalliera e pediera del letto ('a tavacca ru lettu). (LC)
Tavella (dal latino tabella) = tavoletta. I nostri muratori usano anche l’accrescitivo tavilluni.
Tàvura = tavola, tavolo da pranzo | Cunzari ‘a tàvura! (apparecchiare), luvàri ‘a tàvura (sparecchiare, scunsàrira); rrivari a tàvura cunzata (l’approfittatore); suszùtu ri tàvura (sazio, soddisfatto) | I nostri vecchi ci ricordano ancora che quandu ‘a tàvura è stisza cu non màngia pedd’a spisza ed anche che quantu si rici a ttàvura (specie se c’è buon vino) ha ristari intra ‘a tuvàgghja.
Tàvuri = tavole. “I tavuri ru lettu” (le tavole del letto): in genere sei tavole poste su tre trespoli (i trìspiti) modellate in modo da lasciare fra l’una e l’altra uno spazio che serviva ad arieggiare i materassi | “Trìspiti e tàvuri” era il modo di dire per indicare i mobili indispensabili per il matrimonio (il letto) | Tavurella = piccolo pezzo di tavola, tavoletta; pìgghja ‘na tàvurella e ccuppùna lu pittuszu! (prendi una tavola e copri quel buco).
Tàvuru = tavolo | Tavurìnu = tavolino (‘u tavurinu ra cucina) | 'A buffetta è un tavolo ancora più piccolo, più basso e senza cassetto; 'a banchitta il piccolo tavolo da lavoro del calzolaio ('u scapparu).
Teatru = teatro. Il teatro comunale di Bronte che ha sempre accompagnato la vita socio-politica locale, sorse all’epoca della riunione dei casali (1535), in fondo al paese sopra la contrada Schiccìtto (ancora oggi il luogo chiamasi teatru vecchiu). Dopo su spostato nel quartiere S. Rocco ma nel 1774 ceduto per la costruzione del Real Collegio Capizzi. Un nuovo teatro fu iniziato a costruire nel Piano della Badia (‘u chian’a Batìa) nei primi anni del 1800 e completato dal sindaco Antonino Cimbali nella seconda metà dello stesso secolo. Fu anche adibito a sala cinematografica e luogo di convegni e riunioni ma, dopo oltre 100 anni, nel 1987 fu ancora demolito per ricostruirlo di sana pianta. Dopo circa 15 anni di lavori con errori di progettazione e altri disguidi fu inaugurato agli inizi del 2001. Oggi, purtroppo, è ritornato inagibile e chiuso.
Tempu = tempo (cronologico e meteorologico). Può essere (fra l’altro)
chiaru (e non havi paura ‘i trona), bbonu, nìvuru, chjìnu, ‘nfrascatu
e anche ri mari cristiani,tempupessu, garantòmmu o potta
cunsìgghju | Nell’agire quotidiano si può fare attempu, foratempu,
‘ntempunènti, ‘ndò stissu tempu oppure non avìri tempu mancu pi
raspàrisi ‘a testa| Si dice pèddiri o piddìrici o
passàrisi ‘u tempu, o sò tempu, cu tò tempu, fici u sò tempu, ‘n temp ‘i
nenti, temp’u annu, pi tempu, ‘u tempu o un tempu, temp’arreri, e
tempi nostri, racci tempu, a tempu ri…, tempu cchi... | Rammi tempu
chi ti pècciu,
«'Prighera pu marutempu»
(voce di Antonio Meli)
disse ‘u suggi a nuci (o l'acqua a' petra) e
ricordiamoci anche che cu tempu e cca pàgghia (si fanu ’i nèspuri) e
certi giorni, guardando il cielo, è meglio lasciar perdere perché non è
tempu ri fari canari | Nelle occasioni di lampi e trona ricordiamo anche le tradizionali
preghiere a Santa Barbara (v. Trona) e alla Madonna
Annunziata:
«A bella Matruzza vurimmu prigare / mi prega so Fìgghiu mi nni camma stu
tempu / Vurimmu mòriri commu i cristiani / cu l’ògghiu ri lu Santu
Sacramentu».
Tèniri (o Tinìrì) = tenere (tinìri testa a tutti), possedere (tèniri ‘un pezz’i locu), trattenere (ju non ti tenu, vatindi!), prendere (teni ccà, pigghiatìru), mantenere (tèniti fotti!) | E anche tinìri a mani, a battèsimu, a pani e acqua, a mmenti, pi cettu, chi renti, a mmollu, o suri, i cunti, un segretu, in comuni o tinìrisi ‘ndò sò, bbonu a unu, non mi potti tinìri | Si dice anche sta giarra non teni, spandi; stendi ‘u peri pi quantu teni (‘u linzoru) | Tinutu= tenuto, obbligato (non si tinùtu a sarutàri).
Tènnuru = tenero.
Tesoru (o Tisoru) = tesoro | ‘U tisoru ra riggìna
(il tesoro della regina): fortunoso rinvenimento
a Castellaci di un sarcofago laminato di piombo e altri metalli
preziosi che a ricordo del nostro storico
B. Radice scrive fu venduto ad un orefice.
Testa = testa, capo | Innumerevoli i modi di dire e molteplici i significati: Testa lèggia, pisanti, ri rùvuru,r’àgghju, ru chiovu, ‘i l’acqua, ‘i bròccuru, ‘i sceccu, ru lettu, a testa sutta | E poi ci sono ‘u chicchirìllu, 'a scrimma, i giriori ‘i testa, un pruci ‘ndà testa, ‘a testa mi rissi ccussì, ‘a testa ci camìna, non aviri testa, vèniri ‘n testa, luvarisìru ra testa, puttàrisi ‘a testa, sbàttiri ‘a testa e non sapiri undi;pattìricci, raspàrisi, satàricci, jìsari o caràri a testa; feti ra testa (‘u pisci), fari ca sò testa, mittìrira a ppostu, tanti testi tanti mazzi e, per finire, un piccolo aforisma (testa chi non parra si chiamma cucuzza) e le definizioni della perdita di tempo (lavari ‘a cammìsa o cabbunàru, ‘a testa o sceccu o, meglio, o tignùszu) e dell’inconcludente (bbella testa ppi ffari pirocchi!).
Tettu = tetto, ri canni (‘ncannizzatu), chi canàri, ‘ndamuszàtu, tettumottu (soffitta).
Tetù = prendi, tieni. Cosi qualcuno chiama lo stipendio perché quando arriva non fa altro che pagarsi i debiti del mese: Tetù, tetù, tetù …
Tia (dal lat. “tibi”) = è pronome personale indiretto; per esempio si dice: a ttia (a te); e altrettanto “mia”: a mmia (a me); a natri (a noi), a vatri (a voi) e a illi (a loro).
Ticchièra = sedile in muratura davanti le case di campagna ma anche nelle stalle per posare i finimenti del cavallo. (LC)
Tìcchiu = tirchio, avaro, spilorcio (per un brontese può essere Lliccasadda, Prìcchiu, Pirucchiuszu, Piruszu, Pirutu, Tiratu).
Tigna = calvizie | Tignuszu= calvo | Lavàricci a testa o tignùszu, è il classico esempio di perdere tempo prezioso o sprecarlo in attività non necessarie commu puttari ligna o boscu.
Timogna = bica costituita da covoni accatastati in attesa della trebbia. Era una struttura rettangolare con sommità spiovente per facilitare in caso di pioggia il deflusso dell'acqua e con le spighe di frumento disposte all'interno per proteggerle dalla pioggia e dagli uccelli (L. M.) | U grillu supra a timogna (si dice di cose o di una coppia male assortita fisicamente, lui piccolo e lei imponente).
Timpa = luogo elevato, scosceso e disagevole (M. R.) | Fianco scosceso di monte; deriva dal greco tymbos = pendice | Frase: “jri pi li timpi timpi”= andare per i monti, salendo e scendendo. Anche una via di Bronte, scoscesa e ripida, porta il nome Timpa.
Timpagnu = la parte circolare finale della botte | La frase “un coppu o ciccu e un coppu o timpagnu” (un colpo al cerchio e un colpo alla botte) si riferisce a di chi non sa mai schierarsi apertamente, di volta in volta da ragione all'uno o all'altro).
Testi r'àgghju
'A ticchièra (o, megghiu ) 'u piszòru
'A timogna ri Monet
Via Timpa
Tinàgghia = tenaglia (S.T.) | Scippàri ca tinàgghja è l’avere difficoltà ad ottenere qualcosa.
Tindìgghja = ferro che unisce la pertica dell’aratro con il dentale (S.T.)
Tinghitè (a) (dal catalano à tingut tè) = in quantità spropositata, a bizzeffe o a volontà ("Oj mi ricriavu, mangiavu a tinghitè").
Tìngiri (o Tingìri) = dar colore, tingere | Bidonare, imbrogliare (tìngiri a unu, imbrogliarlo, carpirne la buona fede e spillargli soldi) | Tingiuta, tinta e l’atto di tingere (cc’è ddari ‘na tingiuta a ‘sta murammi); Tingiùtu, tinto, dipinto, frodato (S.T.) | Tingituri = imbianchino.
Tiniri = v. Tèniri.
Tintu (dal latino tinctus) = lett. “tinto”, in senso figurato malvagio, vile (v. anche in Peculiarità del dialetto brontese) | La parola italiana "tinto" a Bronte si dice tingiutu | Essiri tintu sta per essere in punto di morte.
Tira = tela | I cazitira sono i pantaloni | Occhi aperti: Né fìmmini né ttira a lustru ‘i candìra, raccomandavano i nostri nonni.
Tirafhiatu (Tirasciatu) = innocuo tamaro ritenuto capace di tirare ‘u fhiatu (il respiro), cioè di far soffocare. (F.C.)
Tirafummi = tiraforme. Attrezzo per calzolai che serviva a tirare fuori la forma dalla scarpa finita | A proposito nei miei “Fantasmi” ho raccontato un aneddoto su “I Botta”. (nl)
Tirapètri = fionda (M.G.P.).
Ttirantari = stiracchiare, stirare | Ttirantàri (o Ttiszàri) i peri (tirate le cuoia).
Tirari = tirare, lanciare, percepire, trarre | Tanti i modi di dire: tirari caci, ‘na petra, ‘u collu e gallini; tirari avanti, ‘na scupittàta (sparare), po drittu, o longu, a ‘nsittari o a campari (tirare ad indovinare o a campare), tiràrisi a potta (chiuderla) | Non ti vutari è tira ddrittu p’a to strata (non ti voltare e vai per la tua strada) | Quantu tiri o miszi? (quanto guadagni al mese?); Chissu non tira cchiù ri tri jonna (sta per morire) | Tiratu (disteso, tirato, tirchio); tirata (lanciata, tirata ma anche continuazione: ti ra ffari (o bbìviri) tutta ndi ‘na tirata).
Tiraru = telaio | Nei secoli passati esisteva a Bronte un fiorente artigianato tessile che accompagnava una notevole produzione di seta (v. Manganaru) e di albagio (v. Paraturi). Una filatrice domestica era Vincenza Cusmano madre del Ven. Ignazio Capizzi. (v. anche L'industria tessile a Bronte, di N. Lupo).
Tiresa = Teresa. "Tirèsa, Tirèsa, sì ffìmmina ri casza, si veni tò maritu ti pìzzica e tti bbasza", recitava la filastrocca.
Tirilliari = fare a pezzi.
Tirèsa, Tirèsa si ffìmmina ri casza, si veni tò maritu ti pìzzica e tti bbasza
Tirinnànna = ingiuria di una famiglia brontese che ha dato il nome all’edicola votiva di Piazza Croce (‘a Cruci Tirinnànna).
Tiritùppiti (o Tiritòppiti) = parola imitativa di una caduta, usata nella filastrocca (Oggi è rumìnica... lu suddatu è a la guerra, e tiritùppiti cu curu ‘n terra, vedi) | Colpi e tiri da combattimento (F.C.).
Tirràggiu = accordo per la divisione del grano fra il proprietario e ‘u gabellotu. Consisteva nel corrispondere al proprietario della terra una quantità stabilita di frumento in base alla estensione e alla natura del terreno | I proprietari terrieri potevano effettuare il rapporto con l’inquilino a mezzadria, a ddù patti cu na patti o a tirràggiu. La mezzadria si effettuava quando la semina e la mietitura erano a carico del contadino e non del proprietario. In tal caso la spartizione del frumento avveniva in parti uguali. La divisione del frumento ddu patti cu ‘na patti (due parti con una parte) avveniva quando il proprietario aveva provveduto alla semina e inoltre collaborava durante la fase della piszatura. In tal caso spettavano al proprietario due parti dell’intera produzione di frumento e al contadino solo una parte. (L. M.)
Ttirriri = spaventare, atterrire. Dal latino "terreo, es, terrui, térritum, terrére". Dall'intensivo "perterreo, es, ..." (= atterrire fortemente), preceduto dal prefisso "in" deriva "mpittirrìri". L'italiano atterrire deriva sempre da "terreo", però preceduto dal prefisso "a(d)" (N. R.).
Ttiszari = raddrizzare, diventare teso, irrigidirsi, distendere | A Bronte si dice: ttìszà i peri e murì! (ha disteso i piedi ed è morto); ttìsza i gambi chi ti mentu i cazi! (raddrizza le gambe che ti metto i pantaloni); non mi ttìsza cchiù! (non ho più un’erezione); ttìszari oricchi! (apri bene le orecchie).
Tiszu = dritto, impettito | Era l'“ingiuria” di un prete d'altri tempi (Patri Tiszu) che suonava bene l’organo (nl).
Tizzuni = pezzo di legno non completamente carbonizzato che emette ancora fumo (LC) | Una frase: Ma stùtaru stu tizzuni! No viri commu ‘ndi sta nnigghiàndu? E due aforismi: Natari o suri e Pasqua o tizzuni (il riscaldamento globale, bellezza!) e non cc’è tizzuni senza fummu (la logica della consequenzialità) | ‘U tizzunellu era detto il mal nero, una malattia che rende le graminacee con colore in parte nero come un tizzone.
To’ = tuo, tua, tuoi, tue. E’ aggettivo (o pron.) possessivo invariabile, infatti si dice: è cosza tò;to’ patri, to’ mamma, i to’ frati, i to’ soru | Altri aggettivi (o pron.) possessivi invariabili sono me’ (mio, miei) e so’ (suo, suoi) | Ri què? A tò? (Di chi è? Tua?) | Ri cu su? I tò? (Di chi sono? Tue?) | Mè patri è o locu, ‘u tò a Lifisza, i so zzii a Marettu.
Toa, tou = tuo, tua | E' toa sta cosza? (è tua questa cosa?); è tou? (e tuo?)
Tòcciri = torcere | Qualche modo di dire: tòcciri i robbi (strizzare), ‘u mussu (schifarsi o sdegnarsi), ‘a punta ru chiovu (ribattere), l’occhi (stralunare).
Toccimussu = piccolo legno con all’estremità un cappio per torcere il labbro ad animali da ferrare per farli stare fermi | E’ detto anche tuccituri.
Tomàticu = bottone automatico. (S.T.)
Tòmu (dal latino tomu) = lett. “volume” di un’opera, in senso figurato “riservato“. Esiste raddoppiato “tomu-tomu” che corrisponderebbe al nostro “fesso-fesso” o al detto di Totò “cacchio cacchio”.
Toppa = zolla di terra, serratura.
Toppi = trucioli, pezzi di legno | Primmu ccampa tutt'i toppi e pò tinni pò jri.
Tostu = discolo, monello | Ssèttati! Non fari u tostu!
Tòtimu = (gioco del): sorta di cubetto di legno, che si lanciava. Costruito sul proprio asse, recava su ciascuna delle facce particolari simboli: T = tutto; M = mettà; 1 = una parte; N = niente. (M. R.)
Tozzu = pezzetto, tuzzarellu | Un tozzu (un piccolo pezzo), ‘un picì (un poco), un cozzu (parte esterna rotondeggiante della crosta) ‘i pani (di pane): travagghjàri p’un tozz’i pani.
Trabanti (dallo sp. Trabajante) = attendente | 'U Trabanti era il titolo di un quindicinale che si definiva "politico-umoristico" fondato da Vincenzo Schilirò nel 1913. I quattro numeri editi, gelosamente conservati nella biblioteca del Real Collegio Capizzi, sono stati da noi digitalizzati e ve li proponiamo per una piacevole lettura.
Trabbughiàrisi = dispiacersi (O. C.) |Rabbuiarsi, ottenebrarsi (‘U tempu si sta trabbugghjàndu) | Trabbùgghju è ildispiacere.
Tracchìggiu (?) = andirivieni, via vai continuo, traffico, confusione | Oh! Ma ch'è stu tracchìggiu?! Sta casza pari un fùndacu! Ma ch’è? A casza o sìndacu?!
Tracullari (dal provenzale tremula) = tramontare. Frase per indicare luna piena: “Tandu è ‘a vera quinta quandu u suri colla e ‘a luna spunta”.
Traffichinu = faccendiere, intrigante, chi si dà da fare in tutti modi e con tutti mezzi mettendo il naso dappertutto.
Trafirari = mescolare | Trafìrari bboni sti catti! Nò ‘mbrugghjari!
Trafullari = sforare, andare oltre il limite, superare un determinato punteggio di molto.
Trainelu = voce palermitana: tranello, inganno. (M. R.)
Trambiscari = mescolare | V. anche 'mbiscari.
Tramenzu = separatoio.
Tramuntana = vento di tramontana, settentrionale | Ascolta 'U ventu 'i tramuntana (voce di Vincenzo Russo).
Tramutari (dal lat. Transmutare) = perdere i sensi, cambiare aspetto, impallidire per la paura | ‘U tempu si sta tramutando (il tempo volge al cattivo); è tempu ri tramutàri (tramazari) ‘u vinu (è il periodo di travasare il vino).
Tranchiùtu = grosso, impettito, tarchiato. (S.T.)
Tranturiari = traballare, tremare per il freddo. | Trànturu(dal gr. trantàzo) = tremito tremolio.
Trapanari = penetrare, pervadere, trapanare (st’acqua ‘ncollu sta trapanando macari l’ossa) | ‘U trapanatu è il pluviometro del contadino, l’acqua della pioggia penetrata nel terreno.
Trappitu (dal latino Trapetum) = frantoio, luogo dove si frangono le olive | Il vecchio trappìtu a Bronte è scomparso dopo il 1930, quando furono fatti quelli moderni, il primo dei quali fu quello denominato Oleificio S. Giuseppe, sito in via Cardinale De Luca, fondato dal maestro V. Franchina, dai fratelli Isola, E. Interdonato e A. G. Lupo (mio padre). L’ultimo trappitu che ricordo io si trovava in Corso Umberto tra via A. Corelli e Piazza Piave. C’era la macina girata da un mulo munito di paraocchi, una pressa a mano, una vasca in cui scolava l’olio, che poi veniva raccolto col famoso piattu dal trappitaru esperto. In un angolo, vicino al fuoco che serviva anche per riscaldare l’acqua per pulire le sporte che contenevano la pasta delle olive macinate, stazionava spesso fra Savvaturi il monaco questuante che attendeva l’elemosina dai vari clienti. Egli, grande e grosso, con un faccione bonario, coperto da una folta barba cacio e pepe, si presentava con un Pace e Bene e ‘a tabacchera aperta per una presa di tabacco, di cui era sempre sporca la sua vecchia tonica. (nl)
Trapureru (da trappola?, dal fr. trompeur) = imbroglione, bugiardo.
Trarimintuszu = ingannevole, falso, insidioso.
Tràsziri (o traszìri, dal lat. transire) ) = entrare, andare oltre, conficcare (fari tràsziri) | Alcuni modi di dire alla brontese: A traszi e nnesci (a doppio senso, dire e non dire); non cci vori tràsziri ‘ntesta (difficile da accettare); ‘a tràsziri ‘a tràsziri comm’u rizzu (l’intrufolarsi mossa dopo mossa senza voler dare nell’occhio); tràsziri commu u vemmu ‘ndò tumazzu (l’entrare facile facile, con tutte le comodità in un ambiente amico); undi mi traszi mi nesci (le orecchie da mercante); nenti mi traszi e nenti mi nesci (l’indifferente); ma chi cci traszi? (ma che c’entra?); ‘a simana (o ‘u miszi) chi traszi (la possima settimana o mese) | Non tràszinu soddi! Non ci traszu chi spiszi;traszitìndi chi cchjòvi (entra che piove). Valutiamo bene ciò che facciamo e le conseguenze perché, ci ricordano gli antichi, cu traszi ‘ndo murinu s’infarina.
Traszuta = l’azione dell’entrare e l’entrata | Aviri traszuti e nisciuti (un vero traffichino, amico degli "amici", che sa come comportarsi a questo mondo).
Travagghjari (dal fr. Travailler) = lavorare (LC) | Travagghjàri a junnata (quando capita), a rancata (a ore), a strasattu (a prezzo stabilito), pi ccuntu sò (in proprio), a ssiccu e sciuttu (senza bere, vino naturalmente), ‘mbàtura (senza alcun profitto) | Jì travàgghju e ttu suri, si dice all’opportunista.
Travàgghju (dallo sp. Trabajo) = il lavoro | C’è ‘u travagghjatùri (il lavoratore indefesso), ‘u travagghjellu (piccola fatica o preoccupazione), cu campa cu so travàgghju e cu tràvagghju no ndì màngia (il fannullone) e cu resta senza travàgghju (chi diventa disoccupato, senza lavoro) | Travàgghj sono anche le preoccupazioni, i nervosismi, le inquietudini (Ma chi ccià i travàgghj? Càmmati! N’avìri sempre ‘i travàgghj!).
Travessa = traversa, il telo posto sotto il lenzuolo nel letto dei bambini, all’altezza del bacino, per proteggere il materasso | Nò tti mèntiri ri travessu (non ostacolarmi).
Traviari = barcollare, traballare.
Trazzèra (da “traccia”) = viottolo di campagna, strada campestre, termine usato in Sicilia e in Calabria per indicare il tratturo. Decine le trazzere regie esistenti nel vasto territorio brontese (attraversano i boschi dei Nebrodi e dell’Etna verso Floresta, Tortorici, Troina, Longi, Nicolosi, Alcara etc.). “Usurpazione di suolo trazzerale” l’accusamossa dal Comune alla Ducea dei Nelson per averne chiuso e modificato alcune “secondo come gli è tornato utile e comodo, da vero signorotto”. Per avere la reintegra ed il libero transito sulle trazzere di Santa Venera, Càntera-Erranteria-Castello Maniace, del Fondaco, di Maniace-Otaiti e di Barbaro-Ricchisgia fu intrapresa dai brontesi nella metà del 1800 una decennale e costosa lite. Oltre alle innumerevoli carte giudiziariecontengono petizioni a S. M. Umberto I, intervento di ambasciate, di deputati, ministri (fra i quali Crispi), Consiglio di Stato, Foreign Office, Prefetto, Genio civile e continui discondanti e contestate perizie e accessi giudiziari sui luoghi. Contro i Nelson però si agiva sempre su piani diversi di conoscenze, protezioni, pressioni diplomatiche e di possibilità di manovra e la comunità locale, priva di sostegni e di adeguate coperture alla fine risultava quasi sempre perdente ed inappagata. Il tutto si potè chiudere nel 1910 solo con una transazione.
Trazzèra (da “traccia”) = viottolo di campagna, strada campestre, termine usato in Sicilia e in Calabria per indicare il tratturo. Decine le trazzere regie esistenti nel vasto territorio brontese (attraversano i boschi dei Nebrodi e dell’Etna verso Floresta, Tortorici, Troina, Longi, Nicolosi, Alcara etc.). “Usurpazione di suolo trazzerale” l’accusamossa dal Comune alla Ducea dei Nelson per averne chiuso e modificato alcune “secondo come gli è tornato utile e comodo, da vero signorotto”. Per avere la reintegra ed il libero transito sulle trazzere di Santa Venera, Càntera-Erranteria-Castello Maniace, del Fondaco, di Maniace-Otaiti e di Barbaro-Ricchisgia fu intrapresa dai brontesi nella metà del 1800 una decennale e costosa lite. Oltre alle innumerevoli carte giudiziarie, , numerosi faldoni dell’archivio Nelson documentano le mosse difensive dei ducali: petizioni a S. M. Umberto I, intervento di ambasciate, pressioni di deputati, ministri (fra i quali Crispi), Consiglio di Stato, Foreign Office, Prefetto, Genio civile e continui discondanti e contestate perizie e accessi giudiziari sui luoghi. Contro i Nelson però si agiva sempre su piani diversi di conoscenze, protezioni e di possibilità di manovra e la comunità locale, priva di sostegni e di adeguate coperture alla fine risultava quasi sempre perdente ed inappagata. Il tutto si potè chiudere nel 1910 solo con una transazione.
Triaca = fagioli secchi ed anche spocchia, boria | Triacuszu (spocchioso, troppu spettu).
Trìbburu = malevolo, causa di tribolazioni e dolore (F.C.) | Trìbburi (le avversità della vita).
Trigghiùni = grossa triglia (?). Era l’ingiuria-soprannome di un aiuto fuggiaru di don Francesco Paolo Benvegna, il quale la sera faceva l’operatore al cinema (gestito dai f.lli Benvegna) e diventava il bersaglio della marmaglia quando la pellicola si rompeva (il che accadeva molto spesso) o quando molti non riuscivano a leggere per intero le didascalie perché allora non c’era ancora il sonoro. (nl)
Trimmurizzu (o Trimurizzu, trummurizzu) = tremolio, tremarella, paura di affrontare un evento.
Trincettu = lama d'acciaio affilata da una sola parte utilizzata dal calzolaio ('u scappàru) per tagliare pellami e cuoio.
Trincètti = saltelli scomposti durante il ballo. (S.T.)
Trinchilliari = bere alla salute, brindare, lavoricchiare per passatempo (F.C.).
Trìnguri-mìnguri: nome di un personaggio fantastico di una filastrocca d'altri tempi. “Trìnguri-mìnguri jva fujèndu, Tentazioni ci jva r’arrètu, ssi non era ppi’ Coscistòtti, Trìnguri-mìnguri jva a la motti”. Una filastrocca, di origine popolare e dal riferimento incerto (nl) | Altra versione sentita da padre Nunzio Modica, rettore della chiesa dell’Annunziata, intorno al 1940: Trìnguri mìnguri pi la so via jiva, e u maru ristino rappressu puttava, e si non’era pi cosci stotti, tringuri-minguri jiva a la motti. Il riferimento era alla pecora (Trìnguri-mìnguri) che camminando rischiava di essere aggredita dal lupo; se non fosse stato per il cane (cosci stotti) sarebbe andata incontro alla morte (L. M.) | Jiri trìnguri-mìnguri dovrebbe significare tentennare, barcollare andando a spasso.
Triporu = trespolo per appoggiare il paiolo nel caminetto. (N. S.)
Tripòrinu (o trupòrunu,tripòrunu) = treppiedi. Cerchio di ferro poggiante su tre sostegni, utilizzato per mettere una grossa pentola (‘u menzarangiu) sul fuoco | Il vocabolo è uno dei tanti casi di vocale incerta, la pronunzia varia anche secondo la classe sociale. (S.T.)
Trippari (dal fr. triper) = saltellare, ballare confusamente
senza ordine e in senso figurato “darsi alla pazza gioia”. E’ notorio anche
che quandu ‘a gatta non c’è i suggi trìppanu | Trippu
(da trippari) è l’allegria, la pazza gioia, il tripudio. Èssiri
‘ntrippu,mintìrisi ‘n trìppiti (manifestare un eccesso di
allegria).
Trippèri (tre piedi) = trespolo in metallo per appoggiare la bacinella per lavarsi ('u bacìri) o il fornellino a carbone ('u fucunellu).
Trirenti = tridente, strumento agricolo: lungo bastone che finisce con tre punte leggermente divaricate e ricurve | Era il forcone utilizzato nell’aia per trebbiare il frumento, od altri cereali, lanciandolo in alto e così separando con l’aiuto del vento i chicchi dalla paglia e dalle parti non edibili delle spighe (v. la Trebbiatura).
Trìrici = tredici | A volte non si può fare ameno di mandare qualcuno “a quel paese” o, per dirla in brontese, a fari n-trìrici | ‘A triricina ri sant’Antoninu: i tredici giorni di preghiera nella chiesa di Sant'Antonino | Nota tiritera: Trìrici e trìrici trentadù, a ttò soru n’a vògghju cchiù | Vedi anche ‘N-trìrici.
Triricinu = ficcanaso, impiccione | Triricìnu ‘nmenzu ‘a nzaràta è chi si intromette senza averne titolo.
Tririntùni = forcone (a tre punte) per paglia o fieno. (V. S.)
Trisdèi = esclamazione innanzi a cose brutte o incresciose, sempre seguita dalla parola trisdòmini e dal segno della croce | Altra consimile esclamazione: Lìbera misDòmini!
Trìspiti (dallo sp. Tres pedes) = trespoli | La frase “trìspiti e tàvuri” era il modo di dire del popolino per indicare i mobili indispensabili per il matrimonio e cioè il letto, la cui base era formata da due trespoli fatti da un fabbro su modello standard e sei tavole modellate in modo da lasciare fra l’una e l’altra uno spazio che serviva ad arieggiare i materassi. I quali erano quattro: due di crine per l’ estate e due di lana per l’inverno. I più poveri usavano, invece, foglie di granturco o paglia di segale, che facevano gran rumore al minimo movimento. Il letto risultava alto, tanto che le donne bassine e corpulente usavano uno sgabello per salirvi. Per i piccoli, che dormivano fra i genitori, si usava
mettere sotto il lenzuolo una pelle di pecora per non far bagnare e sporcare
i materassi (nl).
Tristu = malinconico, triste, cattivo d'animo.
Tritu (dal gr. tritos) = l'antico gioco del filetto.
Trìvuru = tormento, inquietudine | Di qualcuno si dice che è
spassu i fora e trìvuru ‘n casza (fuori di casa è uno spasso per tutti
ma dentro diventa una tribolazione) | Si dice anche che faccia parte di un
trio che porta sfortuna: ‘I tri ra vanillazza: maranova, trìvuru e
scuntintizza (cattiva notizia, inquietudine e malcontento) (F.C.).
Trizza = treccia (S.T.)
Trizziàri (dal latino tricae) = beffare. Perciò, giocando a carte, si diceva “stàiu trizziandu” per significare “sto vedendo”.
Tròccura = (raganèlla) tipo di
rudimentale strumento musicale. E' una tavola di legno con manico e maniglie pure di legno o di ferro, con una lamina ed ruota dentata che girando attorno un perno, mossa velocemente in senso rotatorio, produce appunto un suono "legnoso" (nl). Durante i riti della Settimana Santa era (è) utilizzata nelle chiese e portata lungo le strade e nella processione del Venerdì. Dal dopopranzo del Giovedì (quando inizia la visita ai sepolcri) fino alla Risurrezione, la chiesa è in lutto e non si suonano le campane perché legate. Il silenzio può essere rotto solo dalla tròccula (A. F.).
U tripòrunu e 'na vècchia pignata 'i rammu
'U trirenti
I trìspiti e, supra 'a maìlla, i crivi e 'u scanatùri
'A tròccura (sutta, chilla chi si sona u Veneddì Santu)
Troffa (dal greco τρύφος = pezzo, frammento, cosa staccata) = cespo, zolla d'erba, mazzetto | 'Nà troffa i cicòina” (un mazzetto di cicoria (M. R.) | Può avere anche il significato di "donna obesa" (A. F.)
Trója = scrofa.
Trona = tuoni(al sing. Tronu); trunàri (tuonare); tronu
si usa anche col significato di lampu (cascà un tronu) | Contro
trona e llampi (tuoni e fulmini) ci si sedeva con i piedi sollevati da terra
(miszi ndè bacchetti ra sèggia) e si pregava Santa Barbara: Santa
Babbarùzza / ru cielu ffacciàti / scansàtindi i canni battiàti / ri lampi e ri
trona / chilli r’intra e chill’i fora | Fate i buoni! E’ notorio che
tempu chiaru non havi paura ‘i trona | (V. anche Tempu).
Tròpiku = collera (S.T.).
Troppu = troppo, molto | Si dice che cu ttroppu vori nenti havi
e si raccomandava di non mèntiri troppu canni a còciri. Per
consigliare la moderazione e di non esagerare qualcuno dice anche che ‘u
troppu guasta e ‘u picca non basta; qualcun altro, invece, che ‘u
picca mi bbasta, ‘u cchiassà mi ssupècchia (il poco mi è sufficiente il
di più e superfluo).
Trùbburu = torbido, offuscato (LC).
Truccu (dal tedesco troc) = inganno. “U truccu c’è ma non si viri!”
Truccuriàri = mettere le mani dappertutto senza concludere nulla. (A. F.)
Trumba = tromba, strumento da fiato; in senso traslato significa
anche muso grosso, broncio (oj ccià ‘na trumba… ma cu fu?) (S.T.)
| Trumbutu (con labbra grosse e sporgenti) è il soprannome (‘a
‘nghjùria) di di una famiglia Luca.
Trumò (dal fr. trumeau) = specchio con mensola, generalmente posto fra due finestre.
Trunari = tuonare | Durante il maltempo, tra lampi e trona, si invoca la Madonna («À vu prigammu carìssima matri / È a vostru fìgghiu mi camma stu tempu / Vògghiu muriri commu cristianu / Cu l'ògghiu ri lu santu sacramentu»), oppure si invoca il Verbo di Dio ('U Vebbu) o, infine, si invoca Santa Barbara: «Santa Bàbbira nò dummiti / Chi li trona li sintiti / U bambinu ci riciva / Ci ricimmu l'evi Varia».
Ttrunsari = rimanere di stucco, a bocca aperta | Ttrunsari ru friddu (intorpidirsi per il freddo).
Trunzu (o Trussu)= torsolo.
Fra i tanti c'è anche 'u trunzu ra marafigura!
'U trumò
Truppicari (dallo sp. Trompicar) = inciampare, ruzzolare (- St’attèntu e màchini e camìna sempri cu l’occhi apetti senza truppicàri, mi diceva mio nonno) | Truppicùni= caduta rovinosa, inciampo | Pigghiavu un truppicuni chi mi stava rumpendu ‘u cutruzzu! | Oh! Ma lèvaru su truppicùni! Caccùnu pò scillicàri!
Trùscia (dal fr. “trousse”, fardello) = fagotto confezionato alla men peggio con un grande fazzoletto | Ccàmpati i to trusci e vatindi!
Trussu = torso, torsolo,
trunzu | Oj mi pari un trussu 'i lattuca.
Ttruvari = trovare, incontrare | Ttruvàrisi senza soddi,jìri a ttruvar’a unu, truvari scusi, ‘a sulla | Truvàiu a sò futtùna | Cosa c’è di meglio di ttruvàri ‘a pezza a curùri o, ancor più, ‘a tàvura cunzata?
Truzzàri (dal latino trusare) = urtare o toccare | Dal fr. toucer = toccare leggermente, sfiorare | Non mmi truzzari chi mi scòzzuru!
Tu = tu | Rari ‘u tu; mintìrisi a ttupettù (altercare, bisticciare).
Tubbu = era principalmente il tubo di vetro trasparente o bianco, messo
verticalmente intorno alla base della fiammella del lume (scartoccio).
Tùbburu = torbido, poco limpido.
Tuccari = toccare, appartenere | Tuccari ‘u puzu, ‘u cori, cu mmanu, non tuccàmmu stu tastu | Modi di dire: Nò ni tuccari chi mi scòzzuru; ora tocca a ttia (ora sei tu di turno); mai tuccata (integra, non usata, vergine); non ttocca terra chi peri (vive nella bambagia); undi si tocca sona! (dicesi di una persona straordinaria) | Sutta a cu tocca! gridava una volta ‘u babbèri.
Tuccituri (o Tuccimussu) = strumento atto a torcere il labbro di un quadrupede per poterlo ferrare tranquillamente.
Tuddu (dal lat. Tardus) = tonto, tardo di comprendonio. In genere è sempre intimo amico dell'angioletto, così insieme fanno «'u tuddu e l'angirellu». (vedi)
Tuffu = pietra friabile, residui del caffè, il lanciarsi in acqua.
Tugànu (o Tiganu, dal lat. tegànum) = tegame, pentola di terracotta, munita di un solo manico.
Tumàzzu: (da “toma”) = formaggio (primmu sari o saripriszu, chi spezi, ruru, grattatu) | Anche se ora non più pubblicizzato o sostenuto 'u tumazzu chi spezi ri Bronti è, specie nel Nord Italia, ancora molto conosciuto e ricercato | Riporto(come
si dice usualmente cu rispettu parrandu!,
vedi)il motto volgarotto ma colorito dei nostri (brontesi) anarchici: “Pani e tumazzu e llibbettà ri cazzu!” E vi pare poco?!
Tumbarellu = girino (M.R.).
Tumbari = cadere, stramazzare | Tumbà ‘nterra senza chi si nni ddunà (è caduto per terra senza accorgersene); si tumbà ddu litr’i vinu (ha tracannato due litri di vino).
Tumburiàri = ruzzolare (S.T.)
Tumma (dal fr. Tomme) = toma, formaggio fresco ancora non salato.
Tùmminu o Tùmmunu (?) = unità di misura sia per cereali (equivalente a Kg. 18 di frumento o altro) come anche di superficie equivalente a mq. 2.200. Sottomultipli erano «u dumundella» (quattru mundella = un tùmmunu) e «‘a garozza», multiplo «‘a samma» (sedici tùmmini = 288 Kg.)
(vedi Samma).
Tumpurata (?) = schiaffo alla tempia, ceffone | A mio avviso la parola “Tumpurata” o “Tumpuruni” che dir si voglia è onomatopeico e cioè nella parola si ripete il suono (tump) causato proprio dallo schiaffo. (A. C.) | Tumpuriari è lo schiaffeggiare (rari mascati).
Tumuttu = tumulto, insurrezione | Vogliamo qui ricordare i tumulti del 1636 contro il Mero e misto impero con i brontesi Matteo Pace e Luigi Terranova condannati a morte, altri condannati a vita alle galere, altri a tempo, tutti ad essere frustati su muli e portati per berlina in giro per la città; i moti del 1820 e del 1848; il tumulto col grido “Motti o' dunnìszi!” dello stesso anno; sanguinosi Fatti del 1860 con 16 “cappelli” trucidati dalla furia contadina e altri 5 fatti fucilare da Bixio; la rivolta del 1911 quando in poche ore di vera follia scomparve a Bronte qualsiasi parvenza dell'odioso dazio. Questa volta non ci furono morti ma tutti i casotti daziari posti nelle via di accesso al paese (Scialandro, Salice, San Nicolò, Lo Vecchio, Stazione ed altri) andarono completamente distrutti e bruciati.
Tundiari = arrotondare.
Tùndiri o Tundìri = tosare.
Tundu = rotondo. Lo sapete, vero?, che “cu nasci tundu non pò mmòriri quatratu?” e che qualcuno "havi ‘u curu tundu e caca quatratu” (afferma o ha fatto qualcosa che non sembra per niente provenire e fatta da lui) | ‘U Tundu è anche il belvedere che si incontra arrivando da Catania subito dopo ‘a Maronna Grazia (la chiesa della Madonna delle Grazie), denominato Piazza Nicolò Zappia.
Tungana = persona che parla a voce bassa, confusa e precipitosa. Detto di donna intontita e che non capisce. Sta tungana …(L. M.)
Tunnari = ritornare, restituire | Si chiamma Tonna, si dice quando si presta qualcosa di importante | Tunnata, ritornata, restituita; a tunnata, al ritorno.
Tupettù = a faccia a faccia o, in francese, vis-à-vis.
Ttuppari = otturare od arrivare all'improvviso | Ttuppari un pittuszu | U sa cu mi ttuppà aieri? Me sòggira!
Ttuppettu = trottola, strùmbura.
Tuppu (dal normanno toupin o dal fr. toupet) = treccia di capelli raccolti sulla nuca, crocchia, ciuffo.
Tuppuriari (dal gr. tupto, battere) = bussare, battere alla porta | In mancanza di picchiotto, si bussava alla porta chiusa col pugno. Dall’interno veniva chiesto “cu-èst lloccu?!” (chi e?) e in risposta “Amici e guaddàtivi!” (state all’erta, riguardàtevi!) (F.C.)
Turi e Turìllu = dim. e vezz. di Salvatore.
Tturracafè = macinino.
Tturrari (dal latino torrere, dallo sp. torrar, turrar) = tostare (nl) | Tostare, abbrustolire, esponendo al fuoco senza cuocere del tutto e senza bruciare, però sterilizzando. Da qui forse il detto ch’illu è ‘n’omu cu i cugghiuni ’tturrati, cioè insensibile agli stimoli sessuali. Oppure insensibile tout court(N.R.).
Tturràta = tostata. Si diceva della mollica di pane tostata, che sostituiva spesso il formaggio | Cugghjùni tturràtu si dice di chi fa lo gnorri, fingendosi sciocco e ignorante.
Tuttanavota = all’improvviso, senza alcun preavviso (a strasàtta).
Tutteddù = ambedue | Tutteddù ci amm’a jiri a truvàruru (dobbiamo andarci tutti e due a trovarlo).
Tuu (o Tò, Tou)= tuo | E a tò sta pinna? E’ tuu zzu zzòccuru? E’ toa ‘a buzza?
Tuvàgghia = tovaglia. Si usa lo stesso termine specificandone l’uso come per l’asciugamano | Tuvàgghia ‘i facci (asciugamano) e Tuvagghia i tàvura (telo per apparecchiare la mensa) | Tuvagghjìnu è il tovagliolo.
Tuzzuriari (dal latino titio) = attizzare il fuoco, ma, in senso figurato, stizzire.
Powered by Ass. Bronte Insieme - Riproduzione riservata anche parziale. Tutti i diritti sono riservati agli autori che ne sono unici titolari. E' vietata ogni riproduzione di foto o del testo o di brani di esso senza l'autorizzazione scritta dell'Autore e senza citazione della fonte. Questo vocabolario è aperto a tutti: chiunque, a conoscenza di altre antiche parole o detti brontesi, può comunicarli a bronteinsieme (@gmail.com) che provvederà a inserirli. Potrai intervenire inserendo nuovi etimi o altri vocaboli o frasi interessanti. Anche i «?» sono stati volutamente lasciati in attesa di una tua integrazione. Ultimo agg.
marzo 2026