Home
Tutto sulla Città di Bronte Tradizioni brontesi
Ti trovi in:  Home-> Tradizioni-> Vocabolario brontese-> [M - N]

Antico vocabolario popolare brontese
ARCHEOLOGIA LESSICALE
di Nicola Lupo

[A] [B] [C] [D] [E] [F] [G] [H] [I] [J] [L] [M] [N] [O] [P] [Q] [R] [S] [T] [U] [V] [Z]

N


‘na = una.
Naca (dal gr. n a k e) = culla. Termine meridionale di culla sospesa sopra il lettone dei genitori.
Nanfarùszu = dalla voce nasale, dovuta ad intasamento delle narici. (M. R.)
Nànnu, nànna (dal lat. nonnus, nonna = babbo, mamma ) = nonno, nonna.
Na panzata (da pancia) ‘i sonnu = farsi una bella dormita. (A. F.)
Nàsca (lat. nasica) = naso camuso.
Nascamangiàta = naso deturpato dal lupus. “Ingiuria” della famiglia Fiorenza, perché il padre aveva il lupus che gli aveva devastato il naso. Vedi nei miei “Fantasmi” Le tre grazie.
Nascarùssa = naso rosso. “Ingiuria” di un brontese che aveva la caratteristica del naso rosso forse per abuso di vino.
Naschi = Narici. (M. R.)
N’atra = un’altra.
N'atri (dallo spagnolo nosotros ) = noialtri.
‘Nbaratàtu = basolato. A Bronte, fino agli anni ’40, le strade lastricate erano: il Corso Umberto dai Cappuccini fino alla casa di P. Gaburazza, che si trovava subito dopo l’incrocio superiore di Via Santi, e Via Matrice aut Passu poccu fino alla Chiesa Matrice. Altre vie pavimentate, con acciottolato e due file di basole a distanza per evitare l’avvallamento dovuto al transito dei carri, erano: Via Santi (che era una specie di circonvallazione) da Piazza Azzia (ex Maddalena) alla Chiesa dell’Annunziata; Via Garibaldi e Trieste (che era la strada per la Stazione ), via Scafiti, via Annunziata, via Cavallotti, via Prof. Placido De Luca, Via Cavallotti e Via D’Annunzio. Le altre strade erano stratuni, con pietrisco che frantumandosi sotto il traffico di carretti e bestie da soma ferrate, si trasformavano, in inverno, in fanghiglia e, in estate, in polverone.
‘Ncàgna (dal latino canis) = litiga, o si offende ma anche broncio. Massima: “Cu joca suru, ma’ s’incagna!” Per non litigare bisogna giocare da soli; ma dove andrebbe a finire la socializzazione e la solidarietà?
‘Ncàgnatu (dal lat. canis) = imbronciato.
‘Ncàsciu (dallo spagnolo encaxe) = incastro.
'Ncastagnàtu = ben cotto o tostato, abbrustolito. (A. F.)
‘Ncolla = colla sost. o incolla verbo.
‘Nchiàppa (dal catalano clapa) = pasticcio, imbratto.
‘Nchiappàri = Imbrattare, sporcare. (M. R.)
‘Nchiostru = inchiostro.
‘Nciuccàrisi (dal lat., succo di uva) = ubriacarsi.
‘Ncripàri = provocare crepe, stropicciare. (M. R.)
‘Ncucchiàri (dal latino “in + coire”) = accoppiare, ma è usato anche in senso figurato per dire imbrogliare o per indicare qualcosa che non è pertinente. Frase: “‘ncucchia i pirita ‘nda pezza” Per indicare un avaro spilorcio.
'Ncucumillàtu (?) = detto di persona rannicchiata. (A. F.)
‘Ncugnàri
(dal lat. cuneus) = avvicinarsi





Basolato lavico di Via Scafiti
I barati ri via Scafiti

‘Nculluriàri = Avvolgere, attorcigliare. (letter.: avvolgere attorno al collo). (M. R.)
‘Ncuppuràri = coprire con il berretto (còppura), con il prepuzio (cappella - incappellare). (M. R.)
‘Ncùttu = Molto vicino, attorno, assiduo. Detto di persona difficile da mandar via. Insistente. (M. R.)
‘Ndarrèri = indietro. (M. R.) «Tu va sempri ndarrètu commu u cuddàru!»
‘Nde pugna = improvvisamente.
‘Ndi = in
'Ndiminagghi = Indovinelli. I nostri nonni li proponevano per occupare il tempo e la mente dei loro figli e nipoti. (A. P.)
’Ndingàri (dal latino indigere) = domandare per favore.
‘Ndo = nel
Nègghia = nebbia
Nennè (dal greco nynnion) = così i bambini chiamano la poppa.
Nènti = niente
Nèsciri o niscìri = uscire

Nèscitu = letter. ciò che si mette fuori. Ciò che si offriva agli invitati a matrimoni, ecc. (M. R.)
Nèvura (dal latino nebula) = nuvola, cialda. Da questa la nostra “nivuretta”.
'Nfrasciamàtu = disordinato (A. F.). Anche questo vocabolo lo ricordo come ‘nfrascinàtu (nl)
'Nfrimmità (dall'italiano infermità) = malattia. "Cci vinni 'a punta" oppure "Cci vutà 'u burellu" frasi dette un tempo in occasione di morti improvvise. (N. S.). Si possono aggiungere “u mari a petra” (i calcoli), “a maratìa zuccarìna” (il diabete), “u movvu” (l’ictus), ecc. (n. l.)
‘Nfùngiri (dal latino infulcire) = riempire eccessivamente (di cibo).
‘Nfutàri
(dal portoghese afoutar) = incitare, aizzare.
‘Ngagghiàri = mettere nella gabbia (gaggia). Stringere tra due cose (es. tra legno e legno) (M. R.). Deriva da incagliare e può significare anche incappare ("Stavòta c'inggagghiavu comm'un fissa").
‘Ngattari = nascondere; rannicchiarsi come un gatto. (M. R.)
'Nghiuriàri = ingiuriare (A.F.)
‘Ngignàri = inaugurare, indossare per la prima volta.
‘Ngona(dal greco ancon) = angolo, canto. Ha anche il significato di “gola” fra due monti (delle Madonie): “‘a ‘ngona ‘i Maggagghiu”, da dove veniva il maltempo perché da lì spirava la tramontana. E allora si diceva: “sta sira favi ‘ngrilli”.
‘Ngrillàri
(dal greco cryòdis, gelido ) = patire molto freddo ("Sto 'ngrillandu ru friddu").
‘Ngrilli (dal greco “freddare”) = nella frase: “favi ‘ngrilli”. Era una minestra di fave, cotte con tutta la buccia (non al punto giusto) e conditi con olio, in cui si inzuppavano fette di pane.
’Ngranari = del pistacchio che incomincia a formare il gheriglio (A. F.). Dal grano che inizia a formare la spiga; indica anche il percepire soldi.
‘Ngrasciàtu = sudicio, sporco. (M. R.)
‘Ngunagghia = inguine.
‘Nguttìrisi = tentare di trattenere il pianto, provare forte commozione fino al pianto. (M. R.)
Nicòra = Nicola, voc. Nico’.
Nicu, plur. nichi (dal lat. nihil = nulla o nidus) = piccolo.
Nìvica = nevica
Nivicàta = nevicata
Nnacàri = cullare. Frase stizzosa contro un ragazzino indomabile: “Mannaggia cu ti nnacaiu.”
Nnicchi e nnacchi = modo di dire per esprimere una negazione (che c’entra? Che ci azzecca?) (M. R.). Erano dei biscottini a forma di animaletti che da Don Angelo Caponnetto erano esposti in grossi vasi e si vendevano sfusi. (n. l.)
Nnòzzuru (dal lat. noceus ) = nòcciolo. Si usava per indicare il nocciolo delle olive frantumate per estrarne l’olio. [Residuo del nòcciolo delle olive, polpa di oliva. Una sineddoche ha prodotto il termine con il significato attuale di poltiglia intrisa di olio - dal latino “sansa” (M. R.)]
Nnuricari = colorare di nero o diventare nero o usato per definire la cianosi (V. S.). Ricordo l’aggettivo nnuricata! = svergognata. (nl)
Nnutricari = allevare, es. “nutricari un fìgghiu” (A. F.)
Nonziu =  Nunzio, voc. No’.
Nòrita = novità.
Nòritu (dal lat. nolo) = capriccio. Ma noi lo usiamo al femminile “nòrita” nel senso di “novità” cioè di cosa non voluta e, quindi, non gradita.
Novè = richiama molto il romanesco «'an vedi» con lo stesso significato: «ma guarda!». (L. P.)
Nno = no
Nsaiàrisi = indossare per la prima volta.
‘Nsigna (dal latino “signum”, indicare o segnare) = insegna.
‘Nsivuszu = sporco.
‘Nsòria (dall’italiano ansòria) = sorta di uva bianca.
‘Nsuvarutu (da sughero) = intorpidito, sporco di grasso.
‘Ntacciari = inchiodare, anche in senso figurato.
‘Ntìficu = identico
‘Ntinna = antenna, ma anche gara che consiste nell’arrampicarsi su per un palo unto. Albero della cuccagna. (M. R.)
‘Ntipàri
(di dubbia origine) = Rinculare, tenere saldo. (M. R.)
‘Ntìsza = Capacità di “intendere”, udito. (M. R.)
‘Ntrallàzzu (dal lat. inter laqueum ) = intrallazzo. Neologismo creato durante la guerra 1940-45, per indicare il mercato nero dei generi di prima necessità che scarseggiavano e poi passato ad indicare imbroglio anche politico.
’Ntrastumentu = nel frattempo. (A. F.)
‘Ntrì ntrì = gioco di ragazzi. Consisteva nel formare una squadra di ragazzi fra i quali si tirava a sorte chi doveva stare sotto piegato in modo che gli altri saltandogli sulla schiena e recitando i versi di una filastrocca e rispettando certe regole, potessero portare a compimento la partita. La filastrocca era la seguente:
«‘Ntrì-‘ntrì, setti fimmini e un tarì, u tarì è strallucenti, setti fimmini e un sippenti, u sippenti è virinuszu, setti fimmini e un caruszu, u caruszu avi ‘a tigna, setti fimmini e ‘na vigna,’a vigna fa u vinu, si lu bivi u zzu parrinu, u parrinu rici ‘a missa, si la senti ‘a zz’a batissa, ‘a batissa ju a’ chiazza a cattari a cipullazza,  cipullazza non di truvaiu, tutti i tri firi ‘i babba s‘i pinnaiu.»”
Chi sbagliava o la frase o non saltava secondo le regole andava sotto al posto del primo. Chi si trovava sotto sul finire della partita subiva i “curazzàti” cioè le più o meno forti botte di culo che i compagni, invece di saltare, davano al malcapitato. La partita si svolgeva andando avanti e indietro in un certo spazio. Un’alta versione era quella itinerante che si chiamava “dragu longu”, proprio perché si dipanava per la strada come un “lungo drago”.
'Ntucciuniàri = attorcigliare, aggrovigliare. La frase “Mi vinni un tucciniuni ‘nda panza” (come se lo stomaco si attorcigliasse) stava ad indicare delle coliche addominali, il tipico mal di pancia. (A. F.)
‘Ntuppàri
= mettere un tappo, otturare. (M. R.) “Si mangià menzu panaru ‘i fichidindia e ‘ntuppà”.
’Nturràtu = reso duro come il torrone (A. C.). Io ricordo “Tturràtu” = tostato. Si riferiva al pane abbrustolito e condito con olio che si metteva sulla pasta con i broccoli stufati, forse al posto del formaggio che era caro. (n. l.)
‘Ntuzzàri (dal latino intrusum) = intromettersi o sbattere.
Nubbirìsci = nobilitati. “Crisci e nubbirìsci!” Era il grido di augurio che le mamme facevano ai figlioletti, prendendoli per le orecchie e sollevandoli verso il cielo, quando, a Pasqua, suonavano le campane che annunciavano la Resurrezione.
Nulla = nessuna.
Nunnàta (dal lat. non natus) = pesciolini piccolissimi. Chiamata anche “muccu”.
Nuzzu = tacchino. (A. F.)
Nùvuri = nuvole.
’Nzaiàri = indossare qualcosa per la prima volta (A. F.). ("Sabbatu, m'inzaiu l'àbitu, m'indi vaiu a villa, e paru 'na pupilla")
‘Nzaranìri (dal greco zalizo) = stordire.
‘Nzitàri = Voce di agricoltura: fare un innesto. (M. R.)
‘Nziti = Peli dorsali del maiale, setole. (M. R.)
‘Nzivàri = Ungere di grasso (da sego – poi divenuto sivo). (M. R.)
Nzullu = dim. di Micenzu. A proposito di questo nome voglio ricordare la polemica che imperversò negli anni ’30 fra i filologi del Nord e quelli siciliani sul nome di Ciullo d’Alcamo: gli uni traducevano Ciullo con Cielo, mentre i siciliani dicevano che era il diminutivo di Vincenzo cioè Nzullo. Naturalmente avevano ragione i siciliani sebbene nelle varie letterature sia rimasto il nome Cielo. Io ho la dimostrazione della tesi siciliana nel fatto che avevo un compagno delle scuole elementari che si chiamava Vincenzo Battiato, che noi chiamavamo proprio Nzullu che è molto simile al trapanese Ciullo.
‘Nzòria (etimo?) = gragnuola. Dare la ‘nzoria = dare una gagnuola di colpi. (M. R.)
‘Nzuntumàtu = da “sintomo”, stordimento. Addormentato, poco sveglio. (M. R.)

 

[A] [B] [C] [D] [E] [F] [G] [H] [I] [J] [L] [M] [N] [O] [P] [Q] [R] [S] [T] [U] [V] [Z]

Questo vocabolario è aperto a tutti: chiunque, a conoscenza di altre antiche parole o detti brontesi, può comunicarli a “Bronte Insieme” che provvederà a inserirli. Potrai intervenire inserendo nuovi etimi o altri vocaboli o frasi interessanti. Anche i «?» sono stati volutamente lasciati in attesa di una tua integrazione.

Powered by Ass. Bronte Insieme - Ultimo agg. agosto 2010