|
N

‘na = una.
Naca (dal gr. n a
k e) = culla. Termine meridionale di culla sospesa sopra il lettone dei
genitori.
Nanfarùszu = dalla voce nasale,
dovuta ad intasamento delle narici. (M. R.)
Nànnu, nànna (dal lat. nonnus, nonna = babbo, mamma )
= nonno, nonna.
Na panzata (da pancia)
‘i sonnu =
farsi una bella dormita. (A. F.)
Nàsca (lat. nasica) = naso camuso.
Nascamangiàta = naso deturpato dal lupus. “Ingiuria” della
famiglia Fiorenza, perché il padre aveva il lupus che gli aveva
devastato il naso. Vedi nei miei “Fantasmi”
Le tre grazie.
Nascarùssa = naso rosso. “Ingiuria” di un brontese che
aveva la caratteristica del naso rosso forse per abuso di vino.
Naschi = Narici. (M. R.)
N’atra = un’altra.
N'atri (dallo spagnolo nosotros ) = noialtri.
‘Nbaratàtu = basolato. A Bronte, fino agli anni ’40, le strade lastricate
erano: il Corso Umberto dai Cappuccini fino alla casa di P. Gaburazza,
che si trovava subito dopo l’incrocio superiore di Via Santi, e Via Matrice aut
Passu poccu fino alla Chiesa Matrice. Altre vie pavimentate, con
acciottolato e due file di basole a distanza per evitare l’avvallamento dovuto
al transito dei carri, erano: Via Santi (che era una specie di circonvallazione)
da Piazza Azzia (ex Maddalena) alla Chiesa dell’Annunziata; Via Garibaldi e
Trieste (che era la strada per la Stazione ), via Scafiti, via Annunziata, via
Cavallotti, via Prof. Placido De Luca, Via Cavallotti e Via D’Annunzio. Le altre
strade erano stratuni, con pietrisco che frantumandosi sotto il traffico
di carretti e bestie da soma ferrate, si trasformavano, in inverno, in
fanghiglia e, in estate, in polverone.
‘Ncàgna (dal latino canis) = litiga, o si offende ma anche
broncio. Massima: “Cu joca suru, ma’ s’incagna!”
Per non litigare bisogna giocare da soli; ma dove andrebbe a finire
la socializzazione e la solidarietà?
‘Ncàgnatu (dal lat. canis) = imbronciato.
‘Ncàsciu (dallo spagnolo encaxe) = incastro.
'Ncastagnàtu = ben cotto o tostato, abbrustolito. (A. F.)
‘Ncolla = colla sost. o incolla verbo.
‘Nchiàppa (dal catalano clapa) = pasticcio, imbratto.
‘Nchiappàri = Imbrattare, sporcare. (M. R.)
‘Nchiostru = inchiostro.
‘Nciuccàrisi (dal lat., succo di uva) = ubriacarsi.
‘Ncripàri = provocare crepe, stropicciare. (M. R.)
‘Ncucchiàri (dal latino “in + coire”) = accoppiare, ma è usato
anche in senso figurato per dire imbrogliare o per indicare qualcosa che
non è pertinente. Frase: “‘ncucchia i pirita ‘nda pezza” Per
indicare un avaro spilorcio.
'Ncucumillàtu (?) = detto di persona rannicchiata. (A. F.)
‘Ncugnàri (dal lat. cuneus) = avvicinarsi |
|

I barati ri via Scafiti |
|
|
‘Nculluriàri = Avvolgere, attorcigliare. (letter.: avvolgere attorno al
collo). (M. R.)
‘Ncuppuràri = coprire con il berretto (còppura), con il prepuzio (cappella
- incappellare). (M. R.)
‘Ncùttu = Molto vicino, attorno, assiduo. Detto di persona difficile da
mandar via. Insistente. (M. R.)
‘Ndarrèri = indietro. (M. R.) «Tu va sempri ndarrètu commu
u cuddàru!»
‘Nde pugna = improvvisamente.
‘Ndi = in
'Ndiminagghi = Indovinelli. I nostri nonni li proponevano per
occupare il tempo e la mente dei loro figli e nipoti. (A. P.)
’Ndingàri (dal latino indigere) = domandare per favore.
‘Ndo = nel
Nègghia = nebbia
Nennè (dal greco nynnion) = così i bambini chiamano la
poppa.
Nènti = niente
Nèsciri o niscìri = uscire |
|
|
Nèscitu = letter. ciò che si mette fuori. Ciò che si offriva agli invitati
a matrimoni, ecc. (M. R.)
Nèvura (dal latino nebula) = nuvola, cialda. Da questa la
nostra “nivuretta”.
'Nfrasciamàtu = disordinato (A. F.).
Anche questo vocabolo lo ricordo come ‘nfrascinàtu (nl)
'Nfrimmità (dall'italiano infermità) =
malattia. "Cci vinni 'a punta" oppure "Cci vutà 'u burellu"
frasi dette un tempo in occasione di morti improvvise. (N. S.).
Si possono aggiungere “u mari a petra” (i calcoli), “a maratìa
zuccarìna” (il diabete), “u movvu” (l’ictus), ecc. (n. l.)
‘Nfùngiri (dal latino infulcire) = riempire
eccessivamente (di cibo).
‘Nfutàri (dal portoghese afoutar) = incitare, aizzare.
‘Ngagghiàri = mettere nella gabbia (gaggia). Stringere
tra due cose (es. tra legno e legno) (M. R.). Deriva da incagliare
e può significare anche incappare ("Stavòta c'inggagghiavu comm'un
fissa").
‘Ngattari = nascondere; rannicchiarsi come un gatto. (M.
R.)
'Nghiuriàri = ingiuriare (A.F.)
‘Ngignàri = inaugurare, indossare per la prima volta.
‘Ngona(dal greco ancon) = angolo, canto. Ha anche il significato di “gola” fra due monti
(delle Madonie): “‘a ‘ngona ‘i Maggagghiu”, da dove veniva il
maltempo perché da lì spirava la tramontana. E allora si diceva: “sta
sira favi ‘ngrilli”.
‘Ngrillàri (dal greco cryòdis, gelido ) = patire molto
freddo ("Sto 'ngrillandu ru friddu").
‘Ngrilli (dal greco “freddare”) = nella frase: “favi ‘ngrilli”.
Era una minestra di fave, cotte con tutta la buccia (non al punto
giusto) e conditi con olio, in cui si inzuppavano fette di pane.
’Ngranari = del pistacchio che incomincia a formare il gheriglio (A. F.). Dal grano che inizia a formare la
spiga; indica anche il percepire soldi.
‘Ngrasciàtu = sudicio, sporco. (M. R.)
‘Ngunagghia = inguine.
‘Nguttìrisi = tentare di trattenere il pianto, provare forte commozione fino al pianto. (M. R.)
Nicòra = Nicola, voc. Nico’.
Nicu, plur. nichi (dal lat. nihil = nulla o nidus) = piccolo.
Nìvica = nevica
Nivicàta = nevicata
Nnacàri = cullare. Frase stizzosa contro un ragazzino indomabile:
“Mannaggia cu ti nnacaiu.”
Nnicchi e nnacchi = modo di dire per esprimere una negazione (che
c’entra? Che ci azzecca?) (M. R.). Erano dei biscottini a forma di
animaletti che da Don Angelo Caponnetto erano esposti in grossi vasi e
si vendevano sfusi. (n. l.)
Nnòzzuru (dal lat. noceus ) = nòcciolo. Si usava per
indicare il nocciolo delle olive frantumate per estrarne l’olio.
[Residuo del nòcciolo delle olive, polpa di oliva. Una sineddoche ha
prodotto il termine con il significato attuale di poltiglia intrisa di
olio - dal latino “sansa” (M. R.)]
Nnuricari = colorare di nero o diventare nero o usato per definire la cianosi
(V. S.). Ricordo l’aggettivo nnuricata! = svergognata. (nl)
Nnutricari = allevare, es. “nutricari un fìgghiu” (A. F.)
Nonziu = Nunzio, voc. No’.
Nòrita = novità.
Nòritu (dal lat. nolo) = capriccio. Ma noi lo usiamo al
femminile “nòrita” nel senso di “novità” cioè di cosa non voluta
e, quindi, non gradita.
Novè = richiama molto il romanesco «'an vedi» con lo
stesso significato: «ma guarda!». (L. P.)
Nno = no
Nsaiàrisi = indossare per la prima volta.
‘Nsigna (dal latino “signum”, indicare o segnare) =
insegna.
‘Nsivuszu = sporco.
‘Nsòria (dall’italiano ansòria) = sorta di uva bianca.
‘Nsuvarutu (da sughero) = intorpidito, sporco di grasso.
‘Ntacciari = inchiodare, anche in senso figurato.
‘Ntìficu = identico
‘Ntinna = antenna, ma anche gara che consiste nell’arrampicarsi su per un palo unto. Albero della cuccagna.
(M. R.)
‘Ntipàri (di dubbia origine) = Rinculare, tenere saldo. (M. R.)
‘Ntìsza = Capacità di “intendere”, udito. (M. R.)
‘Ntrallàzzu (dal lat. inter laqueum ) = intrallazzo.
Neologismo creato durante la guerra 1940-45, per indicare il mercato
nero dei generi di prima necessità che scarseggiavano e poi passato ad
indicare imbroglio anche politico.
’Ntrastumentu = nel frattempo. (A. F.)
‘Ntrì ntrì = gioco di ragazzi. Consisteva nel formare una
squadra di ragazzi fra i quali si tirava a sorte chi doveva stare sotto
piegato in modo che gli altri saltandogli sulla schiena e recitando i
versi di una filastrocca e rispettando certe regole, potessero portare a
compimento la partita.
La filastrocca era la seguente:
«‘Ntrì-‘ntrì,
setti fimmini e un tarì, u tarì è strallucenti, setti fimmini e un
sippenti, u sippenti è virinuszu, setti fimmini e un caruszu, u caruszu
avi ‘a tigna, setti fimmini e ‘na vigna,’a vigna fa u vinu, si lu bivi u
zzu parrinu, u parrinu rici ‘a missa, si la senti ‘a zz’a batissa, ‘a
batissa ju a’ chiazza a cattari a cipullazza, cipullazza non di truvaiu, tutti i tri firi ‘i babba s‘i pinnaiu.»”
Chi sbagliava o la frase o
non saltava secondo le regole andava sotto al posto del primo. Chi si
trovava sotto sul finire della partita subiva i “curazzàti” cioè
le più o meno forti botte di culo che i compagni, invece di saltare,
davano al malcapitato. La partita si svolgeva andando avanti e indietro
in un certo spazio. Un’alta versione era quella itinerante che si
chiamava “dragu longu”, proprio perché si dipanava per la strada
come un “lungo drago”.
'Ntucciuniàri = attorcigliare, aggrovigliare. La frase “Mi vinni un tucciniuni ‘nda panza” (come
se lo stomaco si attorcigliasse) stava ad indicare delle coliche
addominali, il tipico mal di pancia. (A. F.)
‘Ntuppàri = mettere un tappo, otturare. (M. R.) “Si mangià
menzu panaru ‘i fichidindia e ‘ntuppà”.
’Nturràtu = reso duro come il torrone (A.
C.). Io ricordo “Tturràtu” = tostato. Si riferiva al pane abbrustolito e
condito con olio che si metteva sulla pasta con i broccoli stufati, forse al
posto del formaggio che era caro. (n. l.)
‘Ntuzzàri (dal latino intrusum) = intromettersi o
sbattere.
Nubbirìsci = nobilitati. “Crisci e nubbirìsci!” Era il
grido di augurio che le mamme facevano ai figlioletti, prendendoli per
le orecchie e sollevandoli verso il cielo, quando, a Pasqua, suonavano le campane che annunciavano
la Resurrezione.
Nulla = nessuna.
Nunnàta (dal lat. non natus) = pesciolini piccolissimi.
Chiamata anche “muccu”.
Nuzzu = tacchino. (A. F.)
Nùvuri = nuvole.
’Nzaiàri = indossare qualcosa per la prima volta (A. F.). ("Sabbatu,
m'inzaiu l'àbitu, m'indi vaiu a villa, e paru 'na pupilla")
‘Nzaranìri (dal greco zalizo) = stordire.
‘Nzitàri = Voce di agricoltura: fare un innesto. (M. R.)
‘Nziti = Peli dorsali del maiale, setole. (M. R.)
‘Nzivàri = Ungere di grasso (da sego – poi divenuto sivo).
(M. R.)
Nzullu = dim. di Micenzu. A proposito di questo nome voglio
ricordare la polemica che imperversò negli anni ’30 fra i filologi del
Nord e quelli siciliani sul nome di Ciullo d’Alcamo …: gli uni
traducevano Ciullo con Cielo, mentre i siciliani dicevano che era il
diminutivo di Vincenzo cioè Nzullo. Naturalmente avevano ragione i
siciliani sebbene nelle varie letterature sia rimasto il nome Cielo. Io
ho la dimostrazione della tesi siciliana nel fatto che avevo un compagno
delle scuole elementari che si chiamava Vincenzo Battiato, che noi
chiamavamo proprio Nzullu che è molto simile al trapanese Ciullo.
‘Nzòria (etimo?) = gragnuola. Dare la ‘nzoria = dare una
gagnuola di colpi. (M. R.)
‘Nzuntumàtu = da “sintomo”, stordimento. Addormentato, poco
sveglio. (M. R.) |
|
|