Home

Archeologia lessicale

Tutto sulla Città di Bronte

Tradizioni brontesi

Ti trovi in:  Home-> Tradizioni-> Vocabolario brontese-> [O - P]

Archeologia Lessicale

Antico Vocabolario popolare brontese

da un'idea di Nicola Lupo, a cura di Nino Liuzzo

A B C D E F G H I J L M N O P Q R S T U V Z

O



O = al, nel, oppure | Aìeri m'indi jvu o locu (ieri sono andato in campagna) | Raccìru o zzù Micenzu! (daglielo allo zio Vincenzo) | O chistu o nenti! (o questo o niente).

Obbu = orbo, cieco | Obbu ru curu, finto cieco; obbu canàriu (?), chi si scontra o colpisce alla cieca senza rendersene conto | ‘Ndà terra ri l’obbi biatu cu avi un occhiu, dicevano a ragion veduta i nostri nonni | Obbu, 'ndì vò lumèra? (se sei cieco, che te ne fai di un lume?), si dice a chi cerca o vuole qualcosa di inutile, che non serve.

Occhiu = occhio, gemma | Grapi l'occhi! Dacci un occhiu! Occhiu vivu! (fai attenzione, sorveglia, bada) | Qualche modo di dire con tanti significati: Occhiu vivu! Aviri l’occhi rarreri; ‘nzitari a occhiu; cosza fatta a occhiu; lassàrici l'occhi; non dari ndì ll’occhi; fàrici l’occhi; fariccilla 'ndill'occhi; aviri caccunu sutt'occhiu; guaddari cull'occhi stotti; luvàrici l’occhi (a frastucara), nèsciri ri l’occhi, custari un’occhiu ra testa, ... e, per chiudere, anche occhi chjni e mani vacanti.

Ocellu = uccello | Ocelli si’ndi burànu (gli uccelli sono volati via); ocillazzu ‘i mara nova (uccellaccio di malaugurio) | Cèlla (da “uccello") è chiamato l'organo genitale maschile, il pene; più comuni e utilizzati a Bronte sono però i termini mèccia o mìnchia.

Ocilliàri = uccellare, vagare. Perdere tempo in chiacchiere. Io l’ho sempre sentito da donne su altre donne: “Chilla va ocilliandu”. Chissà che incoscientemente non si alludesse alla ricerca naturale e istintiva del sesso? (nl)



 

Vocabolario brontese

Vers. 3.1 in
169 pagg., 5327 KB

 

Oddènza (?) = incombenza, attenzione. Il termine fa riferimento ai verbi quali accudire, badare, assistere: "Racci tu oddènza 'e cani"; "Nullu ci retti oddènza e mi fìcinu ssiccàri 'u basiricò".

Oggellànnu = l'anno scorso (V. S.) | Dal latino: hodie est annus (LC) | Quest’anno è aguànnu; l'anno venturo invece è "a nnatr'annu"; due o tre anni fà duannòra o triannòra.

Ògghiu = olio | Frase: L’ògghiu r'aguannu è ttroppu bbonu: l’olio di quest’anno è veramente buono | Frìiri ‘ndò so ogghiu (od anche cuciri ‘ndò so broru) = fare da sé e rovinarsi senza ricevere alcun aiuto o suggerimento (Ma tu non ci riri nenti, làssaru frìjri 'ndo so ògghju!) | Ògghju pitròliu = petrolio | E… attenzione ‘e tacchi r’ògghju!

Oggu = orzo (anche ozu).

Ognittantu = di tanto in tanto | Ogni tantìcchia, un pò più spesso | Ognittàntu riru macari ì (ogni tanto rido pure io).

Oi = oggi | Oi e r’ottu, da qui a otto giorni, oppure otto giorni addietro; Oierottu ‘ndì virimmu! (ci vediamo fra otto giorni).

Olè (dal portoghese olè!) = grido di allegria o derisione.

Ommu (dal lat. homo ) = uomo, bracciante chiamato a giornata (junnataru) | Appi a ffari reci ommi pi cògghjri i mèn­duri (ho dovuto assumere dieci braccianti per raccogliere le mandorle) | L’ommu p’a parora e u bo’ p’i conna!, l’uomo (si distingue) per la parola e il bue per le corna. E in Sicilia questo senso della “parola” è stato esasperato tanto che essa è diventata quasi l’emblema dei mafiosi, che si definiscono uomini d’onore | Altre frasi: Ommu viri! (uomo vile, fannullone, persona che non ama il lavoro, sfaticato); òmmu tintu (persona poco raccomandabile, poco di buono); ommu 'i panza (crapulone, amante di gozzoviglie); ommu ‘i puzu (uomo di polso, deciso e autoritario); ommu 'i rispettu (persona autorevole), ommu ‘i mundu (uomo di mondo, persona con molta esperienza di vita); ommu ‘i parora (un uomo di parola, corretto che mantiene le promesse) e infine ommu latru (ma questa volta ci vuole l'occasione) | E qualcuno dice ancora: si vvò ìmpuvirìri manda l'ommu e non cci jìri!

L'ommu
p'a parora
e 'u bbò
pi conna

Opa = boga (pesce) | Oggi n'avìvanu propriu nenti: nè opi, nè stummi, nè mascurini, nè sicci e mancu 'u cicirellu o 'u muccu.

Oppuramenti = oppure | Un sinonimo è osannùnca.

Opra = opera | Non fari l’opra= non fare scenate | Opra viri ‘i tentazioni! (con la frase, detta facendo il segno della croce, la vecchietta brontese tenta di scacciare un cattivo pensiero o un brutto presentimento).

Oràmai = ormai.

Oraprenòbbi (spesso anche oraprenòbbisi) = ora pro nobis.

Orìcchja = orecchio (al plur. oricchj) | Non c'è più sordo di chi non vuol sentire: Ri 'n'oricchia cci tràszi e ri chill'atra ci nesci | Mi frischiànu oricchi, caccunu mi sparra (mi stanno fischiando le orecchie, qualcuno mi sparla).

Oricchjìnu = orecchino.

Orìva = oliva (plur. orivi) | Orivara = olivo (pianta).

Orròra = ora, adesso, subito, fra poco | Orrora vinni = è venuto adesso | Orrora chiovi = fra poco piove, sta per piovere | Orrora, orrora (proprio adesso).

Oru = oro, uno dei quattro semi della gioco della briscola insieme a coppi, mazzi e spati.

Osannunca= oppure | Osannunca facimmu i natra manèra | Un sinonimo più arcaico è oppuramenti.

Ossu (pl. ossa) = osso | Ci sono l’ossu ru collu (si può rompere), l’ossa rrutti e chilli pelli e ossa ed anche rurìrisi l’ossa oppure virìri ‘n canni e ossa | Caca l’ossu! dice qualcuno; posza l’ossu! risponde un altro | Èssiri un pezzu rossu (non c’entra niente! scusate!).

Otèttu = soffitto, tetto | Otettu mottu (soffitta) | Va viri 'nd'otettu mottu si trovi un cùcumu = vai a vedere in soffitta se trovi un orciolo.

Ottu = orto, otto | Na vota i mègghju otti eranu tutti arretu ‘a Nunziata. E 'u sapiti picchì? | L'ottu (8) è mottu! (un modo di dire che non riusciamo a spiegarci).

-otu = suffisso usato per denominare gruppi di persone ben definito (lifiszotu, maniaciotu, biancavillotu, massariotu, gabbellotu, Vicariotu...).

Ovu, ova = uovo, uova. Cc’è l’ovu àpuru, l'ovu ruru e l'ovu 'nciratu; l’ova rrutti all’acqua e l'ova sbattuti; ‘u jancu ‘i l’ovu (l’albume) e ‘u russ’i l’ovu (il tuorlo) e l'ovu 'i Pasqua. Si sa poi che qualcuno è commu l'ovu chi cchiù coci e cchiù duru diventa e che a volte unu si sente chjnu comm'un'ovu | Qualcuno diceva chi ci vori sotti macari a friiri l’ova e qualche altro recitava che ovu r'un'ura, pani r'un jonnu e vinu r'un annu non fìcinu mai dannu; una filastrocca raccomandava a Donna Cammela: e sucàtivi sti du ova, non viriti chi fracca siti, chi cchiù russa vi faciti!

Ozu = orzo (anche oggu).

Ah! Donna Camme’,
e sucàtivi sti du ova,
non virìti chi fracca siti,
chi cchiù russa vi facìti!

P



P’a
= per la | S'indi jì pa Lifisza (se ne andato verso la zona della Difesa).

Pa’ = vocativo di padre per il popolino (sibberenìca pà!); ma anche “per” (Vinni pà mamma).

Pacchiàna (dal greco pachys = pingue) = donna grassa e poco elegante.

Pacchiu = termine utilizzato per indicare i genitali femminili. Sinonimi sono sticchiu e picciuni; mai, a Bronte, è utilizzato il termine fica.

Paceri = risolveva conflitti fra le persone, metteva pace fra persone in disaccordo.Peccato che quest'artigiano del buon senso e del vivere civile non esista più.

Pacinziùszu = paziente, tollerante.

Pàgghia = paglia. Frase: “vori pagghia pi centu cavalli”, sta ad indicare uno o una che non si accontenta | Pàgghia mògghia = paglia bagnata. E’ detto di persone senza carattere, insignificanti che non prendono mai posizione e sono come la paglia umida che al fuoco non si accende (LC) | Un'altra frase con identico significato potrebbe essere (cu rispettu parrandu) "mìnchia babba".

Pagghiàru = rustica casupola d'altri tempi fatta con rami e frasche od anche con pietre laviche a secco, adatta a ripari temporanei (M. R.) | Oggi queste rudimentali e primitive costruzioni, tangibile testimonianza della nostra civiltà conta­dina, ancora presenti in molti esemplari in mezzo ai boschi, nei pistacchieti e nelle sciare dell’Etna rappre­sentano una singolare specificità, un valore culturale, storico e paesaggistico di notevole importanza. Versano, purtroppo, in una condizione di totale abbandono e di progressivo inesorabile degrado. Manca del tutto un censimento di questi antichi manufatti rupestri che potrebbe anche portare all'individuazione di un interessante itinerario culturale-naturalistico, come quello realizzato sui Nebrodi per gli analoghi rifugi dei pastori costruiti però, sempre a secco ed in forma circolare, in pietra arenaria (i cùbburi o "tholos).

Pagghiàzza = “Ingiuria” di una famiglia che abitava in via Marconi. (nl)

Pagghjazzàri = nevicare a grandi fiocchi | Oh! guàdda! sta 'mpagghjazzàndu! Si ccùcchia sicùru.

Pagghiàzzu (?) = straccio per pulire | Al pl., pagghjàzzi, anche fiocchi di neve.

Pagghièra = deposito di paglia.


U pagghiaru


Supra e sutta, 'u pagghiaru 'n petra


Pagghiùni = materasso di paglia. Il detto “brusgiàri u pagghiùni” significava non pagare una prestazione sessuale.

Paiszi = paese

Pala (nome venuto dalla Spagna assieme alla pianta ) = foglia del fico d’India.

Pala-palà = Individuo poco serio, inaffidabile, insicuro. “Chillu nn hàvi puntìggiu, è un pala-palà(M.G.P.).

Palettò (?) = cappotto pesante.

Pallunaru = chi racconta frottole (fake news alla moderna).

Palumba (dallo spagnolo paloma) = colomba (v. anche parumba).

Pammèntu = palmento. Nel meridione indicava il locale dove si pigiava l’uva. Io ricordo quello che si trovava o Sciarandru, tra ‘a Santa Cruci e u tundu. Lì pigiavano anche le donne, che diventavano troppo allegre forse anche per gli effluvi del mosto, forse perché si pensava che avessero i piedi più puliti degli uomini (nl)

VUOI MANDARE QUALCUNO A ... QUEL PAESE?

Va ffa ‘n trippa!
Va dduna u curu!
Va ffatti frìjri!
Va jòca e pitrulli!
Va joca o gghìgghiu!
Va ccèccacci i pruci a tto soru!

Pammu = palmo. Misura di lunghezza fatta stendendo il pollice e l'indice della mano. Non vogliamo essere volgari ma questo è il parlare brontese e per avere un'idea di quanto possa essere un pammu è utile ricordare anche l'aforismo "A un pammu ru me’ curu cu futti futti".

Pampèra = voce di derivazione spagnola: parte del berretto che copre la fronte, visiera. (M. R.)

Pàmpina = foglia del fico o della vite.

Panaru = paniere. E' un contenitori utilizzato per la raccolta della frutta e ottenuto intrecciando sottili listelli di canna intercalati con vimini di altre piante, quali Salice rosso, Salicone, Olmo, Oleastro, Terebinto, Tamerice o Lentisco. L’interno del paniere a volte è foderato con tela di iuta per impedire traumi meccanici alla frutta (agrumi, pere, mele, ecc.) (aL). | Con un eufemismo pittoresco ed espressivo "panaru" è anche il culo.

Pani = pane | Pani schittu o sciuttu (senza companatico, o, per dire meglio, “pani e cutellu”) | Buscàrisi ‘u pani (lavorare) | Cunzàrisi ‘u pani (condire il …) | Bagnàrici ‘u pani (assecondare chi maligna) | Éssiri un pezzu ‘i pani (un buon uomo) oppure un pani menu ddu menzi (un signor nessuno) | A proposito di pane si dice che pani e sagramentu ci nd’è ogni cunventu, od anche pani e tumazzu e libertà ri cazzu oppure pani e vinu s’invita ‘u parrinu; alla fine menti ‘u pani e renti ca fammi si senti anche se c’è sempre qualcuno che mangia pani scuddatu o addirittura a trarimentu | Vedi anche Pane e… altro nella tradizione.

Panicottu = pappa, pane bollito.

Panitti = piccoli pani, caratteristici dolci natalizi ripieni di frutta secca, uva, miele e vinucottu.

Pannìzzu = panno, pannolino (per avvolgere i neonati), o anche straccio.

Pantasgiari = respirare con affanno, ansimare.

Panuzzi = pane benedetto che si distribuisce in determinate feste (per es. Sant'Antonio, S. Giuseppe).

Panza = pancia | L’ommu 'i panza è il crapulone, l’amante di gozzoviglie | Grattarisi ‘a panza o stari ca panza o suri (oziare, starsene colle mani in mano); mintìrici panza e prisenza (di chi va ad una festa senza pagare la sua quota).

Papacèca = Sonnolenza, dal greco “pappos”, nonno, e ”ceimai”, dormire. Quindi: sonnolenza degli anziani. (M. R.)

Papafìnu (?) “Ingiuria” di un reduce dall’America, sarto, soggetto di un mio “Fantasma” (nl).

Papagnu = cazzotto, colpo dato con il pugno.

Paparàzza = (dal latino: papula): pustola; vescichetta da scottatura. (M. R.)

Paparina = papavero, rosolaccio.

Papìti (part. pass. di patire = patito, che subiva stenti, privazioni) = zoccoli di legno usati un tempo dal popolino.

Pappagghjùni (dal fr. papillon ) = farfallina, falena. Elegante allusione al sesso femminile | Molto familiare e inoffensivo è 'u pappagghjuni 'i Sant'Antantuninu | Scrive N. Lupo che un tempo «tutte le donne erano e stavano particolarmente composte e con le gambe serrate per cui io, spesso dicevo celiando, che avevano paura che scappasse loro 'u pappagghiuni, (volgare francesismo da papillon che vuol dire farfalla).

Pappalèccu = balbuziente, tartaglione. Dal greco “pappaz” = papà + “lego”. Il primo termine vuole indicare i primi balbettii dei bimbi che non sanno ancora parlare, “lego” (con l’omega al posto dell’òmicron) = parlare come i bimbi che imparano a dire “pa-pà, pa-pà “, quindi balbettano. (M. R.) | Un simpatico balbuziente era Eduardo Cannata, amico di mio padre e zio del mio caro compagno di scuola Antonino. U zu Luaddu aveva un amico e collega di ufficio, perché entrambi erano impiegati del Comune: l’uno all’anagrafe e l’altro segretario, che si chiamava Salvatore Castiglione, detto Suggi, il quale, quando l’amico, specie in presenza di estranei e specialmente di donne, non riusciva a spiccicare le parole e restava quasi a bocca aperta, interveniva garbatamente e lo toglieva d’impaccio. (nl)

Pappalicchiàri = essere balbuziente, balbettare, tartagliare.

Pàpura = bolla cutanea, vescica.

Pàpuru (dal greco apalòs) = pieno fino all’orlo.

Papùzza = insetto che rode i legumi. Coccinella. (M. R.)

Papuzzella = coccinella.


'U panaru ppi cògghjri i pira


Pani e vinu s'invita 'u parrinu

(v. Aforismi brontesi)





'A Paparina


'A papuzzella

Para =  badile, pala, paio | 'A para pu funnu è una tavola sagomata a forma di pala con un lungo manico utilizzata per infornare il pane (vedi).

Paracqua = ombrello.

Paràrisi (infantile) = poliomielite. I più ignoranti usavano solo il primo termine; i più istruiti aggiungevano l’aggettivo italiano. (nl)

Paràte = puntate. Giocare “‘e parati” voleva dire giocare con i bottoni, per cui spesso qualcuno tornava a casa con i pantaloni legati con lo spago perché aveva perso anche i bottoni di quell'indumento. Ma si giocava anche con piccole palline fatte col cotone sfilato dalle calze vecchie.

Paraturi = colui che lava la lana di pecora (EL) | Il paratore era denominato a Bronte un’attrezzatura, mossa per forza di acqua, per la follatura di tessuti e feltri di origine animale. La struttura serviva principalmente per fare un rozzo panno di lana (l'albagio, un ruvido tessuto simile all’orbace resistente e impermeabile, caratterizzato dalla più o meno evidente irregolarità del filato) la cui rifinitura facciale veniva fatta a mano dai numerosi telai allora esistenti nelle case di abitazione brontesi. I drappi di albagio erano venduti anche a Palermo e nei paesi circostanti. Leggenda vuole che il gruppo marmoreo dell'An­nunziata fu barattato con l'albagio che brontesi stavano trasportando per la vendita a Palermo.

Parèlla (dal lat. patula) = padella per friggere ed anche cassetta di legno per la frutta ad un solo strato ('na parella 'i pèssichi = una cassetta di pesche).

Pariata = termine usato dai contadini nel separare con una larga pala di legno il grano dalla pula residua dopo 'a spagghjata. (v. piszari)

Parìggiu = uniforme, allo stesso livello.

Parillàru = pentolaio.

Paritta = piccola pala, attrezzo in ferro (o, nella versione nobile, in rame) per rimescolare il fuoco nel braciere ('a conca).

Parittùni = accrescitivo di paletta: attrezzo usato per raccogliere la brace dal forno (ma anche la spazzatura ed altro) (M. R.)

Paròra = parola | Ci manca ‘a parora (detto di una foto, statua od altro dalle perfette sembianze umane) | Menza parora! (ho capito perfettamente!) | Viniri a parori (venire a litigio e battibecco); pigghjari ‘n parora (una frase che diventa un’immancabile promessa); parori a mmuzzu o parori iccati o ventu (chiacchiere e niente più) e ricordatevi anche l’ommu p’a paròra e u bbo’ p’i conna.

Parori grassi = parolacce. (L. M.)

Parràri = parlare | Iu parru e iu mi sentu | Parrari arabu, a muzzu, ccu muru | Non si'ndi parra (non se ne fa niente, il discorso si chiude quì).

Parràstra (dal latino pater) = matrigna, assimilato a “parrastru” = patrigno.


'Na parella pi ccì mèntiri i pèssichi

'A paritta 'i ferru e
 (sutta) 'u parittùni e 'u  stutafòcu

Parrìnu (dal lat. pater) = prete, ma anche padrino | Sebbenerìca parrì! (mi benedica padre) | Chillu est 'u me parrìnu (quello è il mio padrino). Un tempo si diceva: Pani e vinu s’invita ‘u parrinu (bastava poco per fare festa).

Parrucchianu = cliente, avventore.

Paru = paio.

Paru e sparu = pari e dispari.

Paru paru = pari pari, uniformemente. Come nella frase: “Chiovi paru paru” = piove in maniera uniforme.

Parùmba (dallo spagnolo paloma) = palomba, colomba (al plurale ‘i parumbi). Usanza: Le partorienti, poco prima di affrontare il travaglio del parto, usavano mangiare una o due colombe per mettersi in forze; e dopo il parto ne bevevano il brodo.

Passaggiu = passaggio | Sugnu ri passaggiu (ho poco tempo); mu ru un passaggiu? (mi porti a …).

Passamanu = corrimano.

Passari = trascorrere, andare a male (di cibo, es. "stu sucu mi pari passatu").

Passiari = passeggiare. (LC) | Ma va ffatti ‘na passiata! (brusco modo di congedare qualcuno) | La tradizionale passiata sul Corso Umberto ('a chiazza) andava dai Cappuccini all'Albero (l'àbburu di felice memoria). Oggi il Corso, col suo traffico intenso e caotico e con la mancata trasformazione in zona pedonale, è diventato un'arteria invivibile e si è persa questa buona abitudine.

Passiàta = passeggiata, camminata | ‘Fatti ‘na passiata ‘nda chiazza (quattro passi nel Corso Umberto), 'a chiazza.

Passièttu = luogo dove si passa o si “passìa” – terrazzino. (M. R.)

Passiruni o passuruni (da 'mpassurìri, raggrinzarsi, sciuparsi) = fico secco, avvizzito. Scattiòra quando invece non è ancora maturo | 'Mbucca passiruni = credulone, allocco, ingenuo.

Passupassu = piano piano, alleggiu, adàggiu.

Passu guarìri (?) = passaggio obbligatorio, molto angusto, delle pecore che dovevano essere munte. (A. F.)

Passupòccu = la via Matrice ('a scinduta ru Passupoccu, vedi perchè).

Pàssura = uva passa.

Pasta cu i saddi = timballo con finocchio selvatico, filetti di sarde fresche, un pò di tuma e pangrattato fritto.

Pasta cu i sicci o cu sucu nìvuru = con le seppie o col sugo nero.

Pasta ‘ncascìata = timballo di maccheroni conditi con i finocchietti selvatici, mollica fritta, sarde, tuma e sugo. Uno vera delizia che, fra i piatti tipici brontesi, gareggia per il primato con ‘a pasta cu i sparacogni. 'A pasta' ncasciata si cucina al forno, ponendo nella teglia uno strato di pasta (già cotta), uno salsa di pomodoro con mollica mista ad uova sode, formaggio, sarde salate o acciughe salate ed, infine, un ultimo strato di Finocchietto (Finocchiu-rrizzu), precedentemente lessato. (aL)

Pasti riari = (paste reali) paste di mandorla. (L. M.) | ‘I Pastarreàli sono tradizionali dolcetti dalla forma irregolare fatti con le mandorle.

Pastisecchi = dolcetti secchi o biscotti in genere. (V. S.)

Pasturelli = piccoli pastori (le tradizionali statuine del presepe).

Patìnchia (?) “Ingiuria” di una famiglia che aveva una cantina in via Santi, angolo Corso Umberto. Vedi miei “Fantasmi” (nl) | Vedi anche Le cosiddette ingiurie a Bronte.

Patrastru = patrigno | Matrastra = matrigna.

Patri (dal latino pater, patris, patri.) = padre | Patri randi (padre grande, nonno).

Patrozzu = padrino | Mi rissi to patrozzu, quattru jìrita 'i cozzu, è la frase che si dice dando uno schiaffetto sull'occipite.

Ppattàri = fare pari | Ppattàrisi = scendere a patti, raggiungere un accordo.

Pàttiri (o pattìri) = partire. Èssiri menzu pattuto (non starci più di testa, sragionare, non essere in sé).

Pavurìnu (?) = forse dim. di Paolo (?) “ingiuria” dei fratelli Arcidiacono, falegnami con bottega vicino alla chiesa Madonna della Catena, e nipoti di P. Salanitri, parroco della stessa chiesa. Vedi il mio “Benedetto Radice”. (nl)

Peccenfìra = (da picciàri = bucare, e ‘nfiràri = infilare): faccendiere, maneggione. (M. R.)

Pasta con le sarde


Ccuminzandu ri supra: 'A pasta cu i saddi, 'a pasta cu i sparacogni e chilla 'ncasciata ri me cumpari Affiu

Pecciavanèlla = Ingiuria di un contadino della mia ruga, famoso cantore dello “Stabat Mater” alla processione del Venerdì Santo. (nl)

Peccopa = albicocca | Al plur. diventa mascile: peccòpi; l'albero è 'u peccoparu.

Pècura = pecora il cui maschio è “crastu” |Crastatu” ha invece il significato di agnello castrato (dopo 6 mesi dalla nascita) | 'A pècura è indicata con nomi diversi secondo le fasce d'età: alla nascita gli animali sono tutti 'gnilluzzi, indipendentemente dal sesso; fino a sei mesi si differenziano ('gnellu, 'gnella); dopo, fino ad un anno, la differenziazione è più marcata: il maschio crastagnellu, la femmina resta ancora 'gnella. Ai due anni, superata la fase di nuvillaru, il maschio è promosso a crastu, mentre la femmina passa da 'gnillazza a pecura ed è indicata in base alla funzione riproduttiva o produttiva: nisciuta, prena, figghjata, lattara, strippa (o tardiva). Finiva la sua carriera come picurazza (L. M.). | Il periodo di gestazione della pecora è di 5 mesi; quella primmittì partorisce ai primi di Settembre, la strippa a Gennaio; quella che non si ingravida è detta cacciatizza o rinisca e viene destinata alla macellazione. | E’ bene sempre compatire 'a mara pècura c'ha dari a lana, ricordare che cu pècura si fa lupu s’a mangia e mai cercare di raccumandaricci a pècura o lupu.

Pèndiri = penzolare, pendere.

Ppèndiri = appendere.

Ppendirròbbi = attaccapanni.

Pèndura (da pendere) = uva, pere o altro legati insieme ed appesi per farli maturare | ‘Na pèndura ‘i pira sciaddùni, ri sobbi o ri racìna.

Peri = piede, albero | Invariato anche al plurale ('u peri, i peri) | Essere cu peri 'ndà fossa significa essere “sul punto di morire”; cu peri ‘ncammìnu, sempre in giro; a pperi, senza prospettive | Jri peri peri, andare a zonzo; aviri i peri tundi, perdere facilmente l'equilibrio | Un peri 'i ficu, ri sobbi, ri nèspuri, ... = un albero di... | Cosza fatta cu'ì peri (cosa mal fatta); isari ‘i peri (affrettarsi); peri i pàpira (con i piedi piatti) e peri 'i poccu (piede di porco, arnese in ferro utilizzato per scassinare e quando qualcosa va male c'è chi la prende con filosofia: ti sarutu peri 'i ficu! | Attenti poi a non ci fari nèsciri i per'i fora, a non esagerare o approfittare di una favorevole situazione in modo smodato.

Pensattìa = pensa tu! Esclamazione di meraviglia o stupore, come dire ma tu guadda… chi cosza strana…

Périna = detto di filo utilizzato per imbastire. (A. C.)

Pèssica = pesca (al plurale diventa maschile, pèssichi) | Pissicàra è chiamato l'albero.

Pessu = perso | Virìrisi pessu (confondersi, sentirsi abbandonato o in rovina); ràrisi pi ppessu (darsi per vinto) | Pessu pi pessu (o la và o la spacca).

Petra = pietra (al pl. diventa maschile, 'i petri) | Avere “u mari' 'a petra” significava “avere i calcoli renali o biliari” | Viririsilla petri petri (uscirne fuori o salvarsi a stento, per miracolo); mittìrici 'na petra supra (dimenticare); 'u fiùmmi tira petri (un brutto periodo di difficoltà) | Petra 'i sari (il salgemma), petra a 'sari (lastra di pietra lavica sulla quale si sminuzzava il sale); petra ’i suri (puntino nero sul viso); petra pùmmicia (pietra pomice); petra celesti (solfato di rame); Petra Pizzuta (una zona di Bronte "arretu 'a Nunziata" tra la via Giuseppe Grassi, Piazza della Fortuna e via Piersanti Mattarella); ruru quantu ‘na petra (durissimo).

Pettu = petto | Battìrisi ‘u pettu (essere bigotto).

Pezza = straccio, o anche la confezione della stoffa venduta a metro, oppure ancora: toppa. Frase: “Truvaiu ‘a pezza a curùri.” Per dire che “ha trovato la scusa giusta” | Indica pure una forma di formaggio: “Mi ccattavu 'na pezza 'i tumazzu”.

P’i = per i | P'i motti a nivi arretu 'i potti!

'Na pezza e menzu 'i tumazzu

Pi’ = per (prep. semplice) | Ma pi piacìri! (ma per favore) | Travàgghju ancora p'un'ura (lavoro ancora per un'ora)  | Pi’ non fari piaceri a la motti, vurissi mòriri cu’ l’ucchiuzzi avetti (poetico desiderio a mo’ di strambotto).

Piacìri = piacere. Si vi piacissi, espressione usata mentre si sta mangiando, se sopraggiunge qualcuno, per invitarlo a partecipare; il sopraggiunto risponde: Bon pruru, per dire che non accetta, ma gli augura buon appetito (buon pro’ ti faccia). (L. M.) | Questo solo se chi sta mangiando non è mastru Peppi Piricullu  perchè lui quandu mangia non vori a nullu!

Pianu = piano, lentamente ("pianu pianu 'u maratu potta 'u sanu").

Picata = appiccicosa, noiosa ((Oh! Ma scugnati! Si ‘na picata!?)

Picca (dal lat. mica) = poco (agg. e avv.) | Un picì (un poco), picchitta (un poco), cchiù picca (ancor di meno), tantu (tanto), tanticchia (non molto), assà (assai), cchiù (di più), cchiassà (ancor di più) | Picca e nenti sunu parenti (poco e niente sono parenti) | Cu picca havi caru teni (chi ha poco lo tiene caro) | Sapiri ri picca (poca cosa); a ppicca a ppicca (a poco a poco, piano piano, un passo alla volta) | A picca e o spessu si cunsumma 'u boscu, l’efficacia, soprattutto dannosa, di un’azione anche lieve quando sia ripetuta e continua, gutta cavat lapidem dicevano i latini.

Piccammòra (o piccommòra) = per adesso. Piccammòra luvàmmu manu, pò virìmmu camm'a fari (per ora smettiamo di lavorare, poi vediamo cosa fare) | Accammòra = per ora (avverbio). Accammora luvànu manu (a quest’ora hanno smesso di lavorare).

Picchì = perché | Ma picchi? Picchi ddù non fanu trì!

Picchìtta = poco (un sinonimo è pici, pochino) | il contrario è tanticchia (non molto) | Rammìndi picchìtta, rammìndi un picì (dammene poco, dammene un pochino) | Picchitta è anche la ingiuria di una famiglia Mineo.

Picciàri (?) = pietrisco, breccia | Come verbo = perforare, bucare (la goccia alla pietra: rammi tempu chi ti pècciu) ed anche col significato di angustiare, infastidire, tormentare (Oh! Ma si picciuszu! Ma basta cu stu pìcciu!) | V. anche spicciari.

Picciata = mestolo slargato e bucherellato in uso nella lavorazione del latte per prelevare dalla caldaia la ricotta e metterla ‘nda fiscella, in modo che nel passaggio potesse scolare il siero. (L. M.)

Picciòttu (dal provenzale pichot) = giovanotto, ragazzo che si tiene in bottega per piccoli servizi, apprendista. (M. R.). | Picciotta = giovane ragazza nubile, picciuttellu (giovanottino).

Piccirìllu o Piccirillittu (da picciolo, cioè moneta un tempo di piccolissimo valore) = bambino o ragazzino | Ccattari un piccirillu (partorire) | Si dice che ‘mbriàchi e piccirìlli Diu l’aiuta (ubriachi e bambini Dio li aiuta), anche se, a volte, è solo un augurio.

Pìcciu = lagna, mugolio, languore | Non mi jttàri ‘u pìcciu (non mi crucciare); ma cchi pìcciu… finìscira! (ma che lagna, finiscila).

Picciùni = piccione. Questo sostantivo a Bronte è usato quasi esclusivamente per indicare la vulva, come (cu rispettu parrandu!) nella frase scherzosa od offensiva “u picciuni ‘i to’ soru!”. Sinonimi di picciuni (sempri cu rispettu parrandu!) sono i termini pacchiu e “sticchiu” comunque molto più utilizzati nella parlata corrente.

Picciùszu = piagnucoloso.

Picciuttanza = gioventù.

Picì = (un) poco

Piciocu = Termine con cui i bambini più grandetti indicavano i più piccoli e quindi non adeguati al gioco che si stava facendo. (L. M.)

Picuraru = allevatore di pecore. Capraru, invece, quello delle capre (i crapi) | 'A lumirìcchia ru picuraru è la lucciola.

Piddavèru = per davvero, sul serio, veramente | Pimparìsci = per finta.

Piddìvu = perdetti | Sta pattìta a piddivu.

Pigghjàri = pigliare, prendere. Frase: pìgghjru ‘n puza = sollevalo (es. un sacco) di polso | Pigghjàrisi a una (sposarsi) | Pigghjari avanti (prevenire giustificandosi in anticipo) | Pigghjàri cu bbonu (cercare di calmare) | Pìgghjati chista! (ben ti sta!) | Ogni tantu cci pigghja! (incostante, con malattie ricorrenti o che si guasta facilmente) | Pigghiaeppòtta (lett. prendi e porta, chi sente o apprende qualcosa e la divulga subito) | Pigghjari peri (introdursi a poco a poco, allargarsi).

Pignàta (dallo spagnolo piñada) = pentola (LC) | Pignatellu = pentolino | Ricordate sempre che i guai ra pignata ‘i sapi ‘a cucchiàra c’a rimìna, ma sopratutto che ‘a pignata in comuni (o tariàta) non bugghj mai (vedi).

Pillirìna (abito da viaggio indossato dai pellegrini ) = pellegrina: piccola mantella di lana o cotone, lavorata ai ferri, a forma di mezzaluna, che le donne portavano in casa o anche fuori e che copriva le spalle e il petto, ma senza alcuna chiusura.

Pillizzùni (dal latino Pullix) = Pidocchio dei polli (in italiano Pollino) | "Guadda chi ti scutùru 'u pillizzuni" (stai attento che ti bastono) | "Mi trimàiu 'u pillizzùni" (ho avuto paura).

Pillu o anche Pullu = diminutivo di Giuseppe | C’era una volta un Pillu Liuzzo, farmacista, e un Pullu Trumbetta, custode del cimitero (nl).

Pillùnchia = Pellicola; pelle sottile. "Ti scippu a pillunchia!" (M. R.)


'A pignata 'i crita e, sutta, chilla ri rammu

Pimparìsci (?) = Per finta (V. S.) | Pi-ddavèru) = per davvero, sul serio, veramente.

Pindìna = scarpata, china, pendio | 'A muntata o 'a cchianata il suo opposto | Pìgghjara cu ccori la muntàta, ca a pindìna tutti i santi aiùtanu, era uno dei tradizionali canti del contadino mentre faceva girare in tondo il mulo durante la trebbiatura del grano.

Pinna = penna, piuma | 'U me caddillu sta piddendu 'i pinni.

Piniàri = penare, soffrire.

Piniatu = afflitto, deperito, sofferente.

Pinnàiu = strappò; “pinnari” letteralmente vuol dire “spennare”.

Pinnari = spennare, tirare i capelli. Vedi anche spinnari e ricordatevi che 'a gallina si pinna motta.

Pinniciuszu = nocivo, dannoso | ‘A pinniciusza è invece la malattia immaginaria causata dai pistacchi che mio nonno prospettava a tutti noi nipoti per non farci esagerare nel mangiare pistacchi mentre li raccoglievamo (al).

Pinnicùni (dal lat. pendere) = sonnellino, pennichella. A Bronte si usava come ingiuria di un macellaio il quale in realtà si chiamava Pernicone | ‘Ngiuria di una famiglia Caruso. (v. le cosiddette ingiurie a Bronte)

Pinsellu (o pinzellu o punzellu) = pennello (deriva dallo spagnolo pincel).

Pinseri = pensiero | Stari in pinseri (essere in apprensione) | Livàrisi 'u pinseri (liberarsi da una preoccupazione, togliersi d'impaccio).

Pinzu = molletta per stringere sul filo i panni da stendere.

Piparella = peperoncino.

Pipi (dal latino “piper”) = peperoni | Un tipo di mandorla.

Pipìta (dal verbo latino pipito, as) = pigolare. Filamento nervoso della lingua dei polli | Tipica malattia della lingua dei polli. “Pipita gallinara”: zitto!! Che ti venga la pipita!! Altro significato: tipo di ancia degli zufoli vegetali, di canna. (M. R.) | Pipita è anche detta la pellicina dell’unghia.

Pipitiàri = parlottare a bassa voce, ciarlare. | Mutu! E non pipitiàri cchiù!

Pipitùni = torretta rudimentale costruita con pietre per lasciare un segnale (es. al bivio di strade rurali, o nei confini) (M. R.) | Deriva dal latino upupa = ùpupa. Da noi c’era la frase: “Pipituni u vò o re?” e l’uccello ripungeva con il suo verso “bu, bu, bu!” (nl).

Pìpu = dal greco “pepon”, dolce, molle. Tipo di roccia friabile. (M. R.)

Pira = può voler dire “pera” oppure recipiente di legno o pietra con un piano inclinato e sagomato con piccole ondulazioni, per lavare i panni | Non più commercializzati e quasi scomparsi 'a pira sciadduni, i piritta 'i San Giuvanni, i pira faccibella | Pira è anche il plurale di piru (pelo, 'i pira ru naszu) | Vedi quanto scrive N. Russo su come il  brontese tratta il nome di piante e frutti.

Piràina = malattia (afta epizootica) che si manifesta in particolare nello spazio interungueale di alcune specie animali come bovini, ovini, caprini, …. (L. M.)

Piràinu = Pianta di pero selvatico (M. R.). Grossa spina del pero selvatico: Mi zziccavu ‘n piràinu (L. M.).

Piràrù (dal lat. pirarius) = pero | 'A pira (la pera), 'i pira (le pere), un peri 'i pira (il pero).

Piràta = pedata | Cetti voti ‘na bella pirata ‘ndo rarrèri e chillu chi cci vori.

Piriari = calpestare, mettere sotto i piedi.

Piricullu (dal latino pediculus) = picciolo, peduncolo della frutta. Ma si dice anche di un bambino gracile e piccolo (LC) | Lo sapete cosa fa "Mastru Peppi piricùllu"?

Piricullùszu = meticoloso. (A. C.)

Pirìcuru = pericolo.

Piricurùszu = pericoloso.

Piripìcchiu (dim. del nome spagnolo Pedro) = ometto in senso scherzoso oppure apice, punta.

Piritàri = scorreggiare, spetacchiare.

Pìritu, pl. pìrita (dal lat. peditum ) = peto | Pìritu, pìrita (plur.), come dal latino peditum, pedita | Picciotti (apprendisti) ricordatevi sempre che 'u pìritu ru mastru non fa fetu.




Supra: i pira faccibella, i pira sciadduni e i piritta 'ì S. Giuvanni


'A pira ppi lavari, misza vicinu 'a giustenna e, sutta, chilla 'i cimentu

Piritùppiti (o tiritùppiti) = voce onomatopeica che si usava quando un bambino cadeva per terra e lo si aiutava senza farlo piangere e spaventare (E... piritùppiti cu curu 'n terra). (L. P.)

Piròcchiu = pidocchio; in senso figurativo persona tirchia.

Pirriatùri = Lavoratore addetto alle cave di pietra lavica. (M. R.) | Oggi a Bronte questi artigiani, un tempo numerosi che con un martello ed uno scalpello realizzavano a volte capolavori d'arte, non esistono più.

E...
piritùppiti cu curu  'n terra

Piru = pelo (al plur. pira: i pira ru naszu, ru curu o chilli ri scilli; e, poi, c'è "u piru" per antonomasia) | Lo sapete, vero?, che quantu tira un firu 'i piru non tira un carru ri bbò? | Aieri chiuvì a leva piru.

Pirùszu = peloso, tirchio. Piruszu era l’ingiuria di quel Radice, suocero del dott. Guglielmo Grisley, che era molto peloso. E un po’ della sua peluria l’aveva ereditata anche la bella figlia (nl) | Non fari ‘u piruszu! (non essere tirchio).

Piruszu = Sedimentazione di tuma dopo aver prelevato la parte compatta destinata al formaggio. Si soleva dare ai bambini presenti: u piruszu ci tocca o caruszu. (L. M.)
Pirùtu = tirchio, avaro.

Pirùzzu = dim. di piede. Era l’’ingiuria di un calzolaio che aveva casa e bottega nell’attuale via Aida. Fu per molti anni il nostro calzolaio. Aveva due figli maschi: il più grande laureatosi sposò la figlia di Nicola Benvegna, commerciante di pellame e articoli per calzolai, e andò fuori intraprendendo la carriera prefettizia. Il fratello piccolo era sarto e morì giovane di infarto a Milano. (nl)

Piscia caramaru = Termine dispregiativo con cui spesso si indicavano gli studenti, giudicati perditempo perché non lavoravano. (L. M.)

Pisciacòzza (dal lat. piscis + cozz) = tartaruga. Detto: “‘A pisciacòzza in menzu a la via non si guaddava la jumba ch’aviva”. Monito a guardare prima i difetti propri e poi quelli degli altri.

Pisciari = urinare.

Pisciaru = pescivendolo.

Pisciatùri = vaso da notte.

Pisciazza = urina.

a pisciacozza
'A isciacòzza

Pisciazzaru: uretra del maiale essiccata e usata come unguento per la cura dei geloni. (N. R.)

Piscistòccu = stoccafisso. Piscistoccu alla ghiotta o alla messinese = a zuppa con patate, cipolle, sedano e pomodoro.

Piscu (dal lat. piscio) = grossa pozza d'acqua o bagnato (come sostantivo, "Ma chi'è stu piscu?") (L. C.)

Pissicara = albero che produce le pesche.

Pissuna = persona.

Pistàri = pestare | Pistàri i peri (lett. pestare i piedi, importunare); pistàri l’acqua ndò muttàru (pestare l’acqua nel mortaio, agire in modo inutile); pistari ‘a racina (pigiare l'uva).

Piszàgghia = larga cinghia con corda che teneva legato il basto. (A. F.)

Piszàri = ha due significati: pesare e trebbiare. Due momenti di importanza vitale per il mondo contadino di 50 fa quando 'a piszata era l'atto solenne conclusivo di un duro anno di lavoro e la speranza di potersi nutrire per l'anno nuovo | Rumani si mmina amm'a piszari i cìciri (domani se c'è vento dobbiamo trebbiare i ceci); Pìgghja 'a statìa e viri quantu pisza lu saccu | Durante la trebbiatura ('a piszata) i covoni di frumento (i gregni) erano stesi sull’aia (aria) ed erano calpestati da un animale da soma ferrato che girava in tondo o da una coppia di buoi che trascinava una pesante pietra piatta; in questo modo le spighe venivano sgranate e si ricavavano chicchi, paglia e pula (fubba). Poi con l’ausilio di appositi forconi (trirenti), l'aiuto del vento (quandu minava) e di adatti crivelli si separavano i chicchi dalla paglia e dalla pula. (v. anche 'a livigghja o la Vita di campagna)

Piszera = Disposizione dei covoni in cerchio nell’aia in modo da rendere possibile la trebbiatura con buoi o cavalli. (L. M.)

Piszòru (dallo spagnolo piso) = trattasi di un ripiano su cui si saliva per montare in groppa ai cavalli o anche panchina o muretto fatto a sedile. (A. F.)

Piszurellu = detto di bambino che s’imbroncia facilmente. Permalosetto. (L. M.)

Piszuriari = soppesare.

Pitìllu (?) = Era l’ingiuria della famiglia Catania che abitava nella vanella ora denominata Via Guerrazzi. Si diceva: “Piri pitìllu!” alzando l’indice della destra, quando si giocava “a’ tumpurata ru suddatu” (nl).

Pitittu = appetito, fame (LC) | Mi fici passari 'u pitittu (aver perduto la voglia di mangiare ed anche essere nauseato nel continuare a fare qualcosa).

Pitrata = il lancio di una pietra.

Pitròriu = petrolio.

Pitrussìnu (anche Putrussinu) = prezzemolo (O. C.) | Deriva del greco petroselinon e dal latino petroselinum | Non c’è famiglia a Bronte chi non di teni un picì ‘nda grasta.

Pitterra  (dal fr. "pied-à-terre") = piano terra.



'U piszòru




'U pittuszu 'ndo scarùni 

Pitturìna = seno.

Pittùszu = buco, dal latino “pertusus”, che è participio di pertundo, is = bucare, forare, trafiggere (M. R.)  | In primavera in campagna si strappavano fili di fieno e dalla parte più grossa si realiz­zava una piccola zampogna ('a sampugna), ma prima di provare a suonarla bisognava recitare la seguen­te frase: “Gro, gro; to mamma a Cissarò, ti cattàiu ‘na vistinèlla,’a miszi ‘ndo pittùszu, s’a mangiàiu u gutturùszu: sona cca, spèccia cca.” Se poi, malgrado la formula magica, la zam­pogna non suonava, era una grande delusione! | L'aforisma "savva ‘a pezza pi quandu cc'è 'u pittùszu" ci consiglia poi ad essere previdenti.

Piu, piu = suono di richiamo per pulcini e galline | Per chiamare il gatto invece: muscìt, muscìt.

Ppizzari = perdere, rovinare | U sà chi ppizzavu 'u cani? | 'A sosizza si ppizzà tutta!

Gro, gro,
to mamma a Cissarò,
ti cattàiu ‘na vistinèlla,
a miszi ‘ndo pittùszu,
s’a mangiàiu u gutturùszu:
sona cca, spèccia cca.

Pizzicari = mordere, stringere con due dita | Pizzicàrici 'i minni o jàvuru (compiere un'azione azzardata e pericolosa per la sicura, pronta reazione della parte offesa).

Pizzicùni = boccone, morso dato con i denti o con le dita. In senso traslato indica anche qualcosa da mangiare: pigghiti un pizzicuni! | Oggi mi mangiavu suru un pizzicuni 'i pani.

Pizzicuniàri = sbocconcellare, mangiucchiare a poco a poco e con calma.

Pizzirùni = forte pizzico. L’atto di stringere con le dita la carne (del braccio, della coscia, della guancia ecc.). "Ti rugnu un pizzirùni chi ti fazzu bramàri!" (M. R.) | Pizzirùni è anche quella macchiolina di sangue che si trova a volte nel tuorlo d’uovo fecondato (LC).

Pizzittu = pezzetto.

Pizzu = punta, becco, sito, luogo, tangente | Pìgghjara pu pizzu! (o ndò pizzu!), prendila per il becco (o nella punta) | E' miszu o' pizzu! (sempre fermo nello stesso posto) | Cu pizzu e ca cura (col becco e con la coda, in tutti i modi, con metodo e tenacia) | 'U pizzu era anche detto il piccolo vassoio (contenente in genere biscotti a forma di "S" e coszaruci) che, in segno di partecipazione, si usava distribuire ai vicini di casa nei matrimoni o nei battesimi. E se ciò non avveniva, intervenivano subito le malelingue che bollavano la povera famiglia con la frase: «a quandu a quandu fici ‘u battiàri mancu ‘a gallina si potti dubbàri».

Pìzzula (o pìzzura) = insistenza | Senti! Non ti mèntiri a pìzzula ora? (cerca di finirla e non chiedere più niente).

Pizzutu = appuntito | Petra pizzuta è denominata la zona di Bronte posta "arretu 'a Nunziata" tra la via G. Grassi, Piazza della Fortuna e via Mattarella.

= dopo, in un tempo successivo imprecisato | Pò ma cunti! Apò si no mmu scoddu tu ricu!

Poccu = porco, maiale (plur. pocci, femm. troia) | 'U Passupoccu, è la via Matrice, chiamata così perchè rifatta nel '900 con la vendita di un maiale seque­strato perchè errante e non reclamato | Puccilluzzu (maialino) | Schì! Schì ri pocci! (modo di dire per prendere con disgusto le giuste distanze od allontanare qualcuno poco gradito) | 'U poccu 'ndà sàja (cos'è) | Hai prestato qualcosa? soldi? Dimenticali! non li rivedrai più! Ci pò scrìviri canni 'i poccu! | Fàrindi canni ‘i poccu (trattare qualcuno come si fa con la carne di maiale, quindi sminuzzarlo, annientarlo).

Pòju = poggio o collina ('u poju 'a Praca; ‘u poju ‘i Menzjionnu, 'u poiu ra Colla), ma anche cumulo (diminutivo pujttu o pujarellu) | Cì! Ma ccàmparu lu poiu 'i mundizza! (Ciccio! Ma raccoglilo quel cumulo di immondizia!)

Polàcca (?) = scarpe a gambaletto allacciato o abbottonato per donna.

Polacchi = scarponi da campagna imbullettati. (L. M.)
Polacchini = stivaletti. (L. M.)

Pompa = tubo flessibile di gomma per innaffiare, manichetta | Pìgghia 'a pompa e vv'à bbivira i grasti.

Pònchiu = grassoccio, tronfio, altezzoso.

Pòpitu (dall’arabo ?) = l’atto sessuale, coito. (V. Peculiarità del dialetto brontese)

Potta = porta (sia sostantivo che verbo). Frase: “ndo bàttiri a potta”, si diceva per indicare che una donna stava per partorire | Tiràrisi 'a potta (chiudere la porta tirandola a sè nell’uscire) | Lo sapete, vero?, che ‘a potta si grapri ri intra. E' la frase che si usava (e si usa) per bollare la donna che aveva ceduto alle lusinghe di un amante.

Potti = ho potuto, porte (al sing. è femminile, potta).

Pòviru (dal lat. pauperum) = povero | Riddugìrisi pòviru e pazzu (rovinarsi completamente per un tracollo finanziario). Si dice anche che ’u Signuri pruvviri ‘u riccu picchì ‘u pòviru cc’è ‘nsignatu | Pòviru = che suscita compassione: i guai rì Peppi e Ninu si ciangi ù pòviru Tànu.

Prèju (dal lat. pretium) = allegria.
Prena (dal latino plena) = incinta – letteralmente “piena”.

Preneta = foglietto con una specie di oroscopo distribuito a pagamento per le strade (a volte era un pappagallino ad estrarne uno a caso da un cassettino montato su un treppiedi).

Prescia = fretta | Ma picchi 'sta prescia... resta natru picì!

Presepiu = presepe. Era tradizione un tempo realizzare la volta celeste del presepe utilizzando i tralci dell’Asparago pungente (‘a sparaciara), disponendoli ad arco ed inserendo, nelle intricate ramificazioni frutta di stagione, e batuffoli di cotone, per simulare i fiocchi di neve. L’asparago pungente, nel periodo natalizio, era utilizzato anche per contornare l’immagine sacra delle icone (‘i cunnicelli), a mo’ di cornice.

Prevenùtu (dal provenzale Prevengudo) = presuntuoso; persona che nutre preconcetti o pregiudizi | Tu cu mmia sì prevenutu!

Priàrsi (o priàrisi, dal catalano prear-se) = rallegrarsi, compiacersi del proprio stato | Non ti priari propria! (Non c'è niente da rallegrarsi).

Prìcchiu (da pirchio) = spilorcio, tirchio, uomo avaro e rozzo.

Pricipituszu o Pricipitùrru (dallo spagnolo pico + pedorro) = arrogante, irruente o impulsivo.

Pricòcu (dal lat. praecoquus) = albicocca.

Prighirèlla = che prega sempre. “Ingiuria” di uno dei fratelli Isola, detti anche “masticabroru”. (V. Le cosiddette ingiurie a Bronte)

Primma = prima | ‘Mprimma ‘mprimma (molto ma molto prima) | Un buon consiglio per non sbagliare mai: Primma ‘i parrari màstica ‘i parori.

Primmittì = storpiatura di latinismo: prima del tempo, prematuramente. "'St'annu chugghìvu 'i pira primmittì" (M. R.)

Primùra = fretta.

Prìnchjri = riempire fino all’orlo ma anche istigare con discorsi apparentemente benevoli ma sottilmente cattivi. (LC)

Principali = principale ma anche datore di lavoro.

Priszàgghia (dallo spagnolo presilla) = funicella attaccata al basto per legare le bisacce.

Pprittàri = insistere per far accettare qualcosa, pressare per persuadere, invogliare, affrettare | N’o pprittàri cchiù, no vì chi non di vori (non insistere più! non lo vedi che non ne vuole?).

Prìura = chi porta rogne e sventure.

Privu = privo.

Proiettu = trovatello, bimbo abbandonato  | A Bronti 'a rota ri proietti era ndo Monasteru ri Santa Scurastrica.

Pròjiri = porgere | Pròjmi sa manìcura!

Pròscimu = prossimo.

Pruci (inv. al pl.) = pulci | Non ti mèntiri pruci nd'a testa (non farti venire idee strane) (LC) | Ma anche "ma va ccèccacci i pruci a to soru" (vai a cercare le pulci a tua sorella) per dire "ma vai via, non mi infastidire", "ma vai a quel paese" | E' nullu ‘mbiscatu cu nenti ma... macari ‘u pruci havi a tussi (non c’è più religione).

Pruciari = dare fastidio (LC) | Od anche  'mpruciàrisi  (sfregarsi con qualcuno, stare continuamente vicino a qualcuno per ottenere qualcosa).

Prummèttiri = promettere | A ccu i runa e a ccu i prummetti (il vero uomo del fare).

Pruna = prugne, susine (inv. al pl.: ‘a pruna, ‘i pruna) | Un consiglio dei nostri contadini: ciraszi e pruna chiàntandi una. Sempre valida poi la raccomandazione dei nostri anziani: Pruna, màngini una, a ddù non ci rivàri, a tri ti fa cacàri.

Pruppa = polpa.

Pruppàina = propaggine, ramo piegato e interrato per la riproduzione di una pianta.

Prùru = prò. “Bon pruru!” = buon prò vi faccia! (M. R.)

Ppù! = Suono (onomatopeico da sputo) che indica una cosa disgustosa, ripugnante. (M. R.)

Un saggio consiglio
Pruna, màngini una,
a ddù non ci rivàri,
a tri ti fa cacàri

Puccarìa (mandria per porci, al sing. in brontese = poccu) = sporcizia.

Puccellu = maiale ancora giovane | Puccilluzzu = maialino che ancora allatta.

Puccillàna = Porcellana, Erba parcella, Erba grassa, Portulaca. Nelle nostre campagne sembra un'erba infestante ma in tempi di fame era considerata un'ottima verdura da consumare cruda, in insalata, condita con olio, aceto e sale. Per tale uso, occorre raccogliere le piante che non mostrano alcun segno di fioritura (neppure in boccio) o di fruttificazione. (nL)

Pullaru = pollaio.

Pullastra = gallina giovane, pollastra. Termine usato anche nell’espressione Mi satà na pullastra ‘ndo stommacu, (mi è saltata una pollastra nello stomaco) per indicare un forte spavento che provoca la sensazione soggettiva di scombusso­lamento, come se un pollo starnazzasse all’interno del ventre. (L. M.)

Pullicinu = pulcino. Mèntiri pullicini o suri = fare sciocchezze o cose azzardate. Fa zzoccu vò basta chi non menti pullicini o suri! | Mi bbagnavu comm'un pullicinu!

Pullitru = puledro, giovane asino – Pullitrellu ‘i Benvegna ingiuria di un nostro impiegato all’inizio degli anni quaranta. (L. M.) | Ricordatevi sempre che 'u sceccu vecchiu non tonna pullitru e che chi r'u sceccu fa un pullitru i primmi caci su i sò!

Pumma (dal latino pomum ) = mela, pomo; pumaru è l'albero.

Pummùni = polmone.

Pummuramùri (dal fr. pomme d’amour) = pomodoro, pummaroru.

Porcellana
'A puccillana e, sutta, un pullìtru

Pumpiari = gonfiare, fare trattamenti anticrittogamici (‘i lavaggi) | I frastuchi hanu 'a campa e ancòra mi re jìri a pumpiàri.

Pungimentu (?) = Bronco-polmonite. Si curava empiricamente e, se il malato superava il settimo giorno, era salvo. Si può riferire sia alla broncopolmonite, sia, più propriamente, alla pleurite, che dava dolore puntorio toracico (da qui il termine). Veniva curata, prima dell'avvento degli antibiotici, con impacchi caldi e i famosi "bicchirati". (A. F.)

Ppuntapanni = spilla.

Puntari = puntare, caricare (puntari a unu, puntari 'a sveglia).

Puntiari = cucire, rammendare.

Puntillu = sostegno, puntello.

Puntu = punto. Quando ci vuole un puntu e na figura significa che è qualcosa di difficile e di impegnativo.

Punzellu (o pinzellu, dal catalano pinzell) = pennello | Punzilliàri (pennellare, dipingere ed anche non pagare debiti), punzilliàtu (pennellato, dipinto).

Pupu = pupazzo, fantoccio. Éssiri un pup’i pezza (incostante, una banderuola); ‘u pupu cull’ova, (‘a cullura) | Al fem. pupa = bambola, bella donna ed, anche, le proprie cose. Ricugnìrisi ‘i pupa = raccogliere le proprie cose (rìcògniti ‘i pupa e vattìndi!)

Pupilluni = pagnotta per il cane fatta con aggiunta di crusca (LC).

Pupitiàri (dall’arabo?) = fare sesso.

Puppu = polipo, omosessuale.

Puràina (dallo spagnolo polàina) = stivale.

Puricàra (?) = erba medica che si dice lenisca dolore e gonfiore provocati dalle emorroidi (non sono a conoscenza del nome in italiano (M.G.P.). Non è l'«Erba medica» ma la «Pulicaria officinalis», lenitiva del dolore (N. L.).

Puritu = pulito, bello | Guadda quant’è purìta la carùsza | Fàrira purita, fare uno sgarbo ma in modo accorto.

Purizziari = pulire | 'A primma cosza me purizziàri 'a casza, po’ e purizziari ‘a cicòria  e ppò mi purizzìu iu.

Pulicaria officinalis
L'ebba Puricàra

Purrazzòru = sorta di erba (asfodelo, in dialetto chiamato “purrazzu”) oppure “topolino di campagna”. Questo fu il nomi­gnolo che l’amico della nostra famiglia Nunzio Saitta Camuto diede a mio fratello Elio, che in questi giorni compie 80 anni e al quale faccio tantissimi auguri, perché era minuto ma vispo. Egli da piccolo seguiva il nostro amico nelle sue battute di caccia alla Difesa e dintorni, ma spesso non trovavano la sospirata pernice o la succulenta lepre e, quindi, tornavano con il carniere pieno del profumato origano. (nl)

Purritu = fracido (LC).

Purunettu = mezza calza. Si usava nella frase: “Fari 'u purunèttu” = fare la calza ai ferri.

Pusèlla e pusèlla pasta = fagiolo e tipo di fagiolo con semi piccolissimi che si mangia con tutto il baccello carnoso. Curiosa confusione verbale tra piselli detti fagioli (fasoru) e viceversa i fagioli chiamati piselli, «tra l’altro – scrive N. Russo - quasi sempre nominati al singolare stravolgendo i generi: u fasoru, a pusella».

Pustiari = seguire, attendere in un posto qualcuno, spiarne i movimenti, come fa il cacciatore con il coniglio.

Puszari = posare.

Putìa = bottega (LC) | La parola "putia" è usata raramente a Bronte, è invece comune quella di "butica" ('a butica 'o vinu, 'a butica 'a pasta").

Putru (dal latino pulletrus) = puledro; cavallo non domato. (M. R.)

Putrussìnu (anche Pitrussinu, vedi) = prezzemolo.

Puttari = portare. Puttari o longu (indugiare), a unu (nelle elezioni), o friscu (in carcere), beni o mali (essere d’augurio o meno), beni l’anni (sembrare più giovane) | Puttata (portata ma anche spintarella, una bella raccomandazione).

Puttella = piccola porticina. In genere il termine è riferito alla tavoletta incastrata sul davanti della botte, con la parte superiore arro­tondata e con un foro centrale dove è inserita la spina ('a cannella) per prelevare il vino | Puttella è anche 'a 'nghjuria di una famiglia Longhitano.

Putticàtu = grande portone, con arco di ingresso, che da in una corte | Per consolare, in qualche modo e con un briciolo di ottimismo, chi ha fallito qualche obiettivo gli si dice che si chiurì 'na potta e si grapi un putticatu. Arriverà un’altra occasione nettamente migliore.

Puttunaru = portinaio. Viene subito in mente il portinaio per eccellenza, Vincenzo Cardaci, don Vincenzo l’ultimo portinario del Real Collegio Capizzi.

Puviràzzu = poveruomo, sventurato.

Puvviràzzu = terriccio polveroso sollevato dal vento | Scuturari u puvvirazzu a unu, bastonarlo, percuoterlo. (M. R.)

Pùvviri = polvere (anche da sparo) | Puvvirìgghja, polverina, puvvirazzu.

Puzèri = per indicare un pugno di qualcosa (A. C.). (Non conosco il vocabolo, ma sarà il “purèri” di cui parla N. Caruso?) (n. l.)

Puzu (al pl. ‘i puza)= polso | Ommu 'i puzu (uomo di polso); pìgghjaru 'n puza (prendilo in braccio).

Le cosiddette "ingiurie" a Bronte






 

  

A B C D E F G H I J L M N O P Q R S T U V Z

Vocabolario brontese    Aforismi e modi di dire       

Powered by Associazione Bronte Insieme - Riproduzione riservata anche parziale. Tutti i diritti sono riservati agli autori che ne sono unici titolari. E' vietata ogni riprodu­zione di foto o del testo o di brani di esso senza l'autorizzazione scritta dell'Autore e senza citazione della fonte.  Questo vocabolario è aperto a tutti: chiunque, a conoscenza di altre antiche parole o detti brontesi, può comunicarli a bronteinsieme (@gmail.com) che provvederà a inserirli. Potrai inter­venire inserendo nuovi etimi o altri vocaboli o frasi interessanti. Anche i «?» sono stati volutamente lasciati in attesa di una tua integrazione. Ultimo agg. aprile 2022