Home
Tutto sulla Città di Bronte Tradizioni brontesi
Ti trovi in:  Home-> Tradizioni-> Vocabolario brontese-> [M]

Antico vocabolario popolare brontese
ARCHEOLOGIA LESSICALE
di Nicola Lupo

[A] [B] [C] [D] [E] [F] [G] [H] [I] [J] [L] [M] [N] [O] [P] [Q] [R] [S] [T] [U] [V] [Z]

M


Ma’
= mai; può anche essere il vocativo di “mamma”.
Macàri (dal gr. makare ) = magari o anche.
Maccàgnu (dal latino ganeo, onis) = bighellone, dappoco.
Maccarrùni = pasta fresca fatta in casa con semola di grano duro usando un filo di giunco; bucatino.
Macèllu = mattatoio.
Maccu (deriva da “ammaccare”, per togliere la pellicina esterna) = passato di fave secche sgusciate.
Maèstru = maestro di scuola. Per la grafia vedi la Premessa.
Màfia = era usato nel senso di eleganza ostentata o di spacconeria. Tanto è vero che la provincia di Catania una volta era detta “babba” nel senso di sempliciotta.
Maga = strega, fattucchiera. (M. R.)
Magarìa
= sortilegio, stregoneria. (M. R.)
Mmagghiurùtu
= appassito. (M. R.) “’A grasta ‘i basiricò magghiurì tutta!”.
Maìlla =
Cassa per lavorare ed impastare a mano la farina (M. R.)
Maiocca (?) = (od anche “robba fotti”) semola di grano duro.
Maìsza
= Voce arcaica: maggese. (M. R.)
Mamma
: a Bronte nelle famiglie borghesi si usava la forma “mamà”, dal francese maman.
Mammuràta = sinonimo di coszarùci, usato dalle persone meno ignoranti. E’ una crosta fatta con albume e zucchero per coprire i dolci quasi a marmorizzarli.
Mancu = nemmeno.
Mandàiu = mandò; nella filastrocca diventa “mandà “. Ricordo che nelle serate fredde, piovose e buie, qualche ragazzino uscito per necessità, per farsi coraggio cantava qualche filastrocca ed io ricordo la seguente: “me mamma mi mandà a ccattàri l’ogghiu, pi strata ci piddivu lu stuppàgghiu, ora m’a tàgghiu, ora m’a tàgghiu, e cià mettu pi stuppàgghiu!”
Mangiammèdda = mangiamerda. “Ingiuria” di una famiglia Ciraldo.
Mangiatabàccu = tabaccoso. “Ingiuria” di uno Schilirò, barbiere, soggetto di un mio “Fantasma”.
Manìcura (dal latino ?) = cazzuola.
Mannàru (dal tedesco man) = si dice di lupumannaru o licantropo.
Manùncura = focomelico, letteralmente “braccio senza mano” o con mano storpia. “Ingiuria” di un Mancuso, fabbro, che abitava in via Marconi.





i coszarùci
I coszarùci copetti 'i mammurata cuì javurìcchi

Mantillìna = mantellina. Era la mantellina militare grigio-verde che qualche soldato aveva portato a casa dopo la I guerra mondiale, assieme alle “fasce” o ai gambali e al tascapane, non solo come ricordo, ma per usarli, data la miseria che ritrovava.
Mappa (dal lat. mappa) = toppa dei calzoni. Da questa voce deriva la nostra “mappina”.
Mappìna = strofinaccio da cucina.
Mara = cattiva, o sventurata o diminutivo di Maria, Maruzza.
Maracundùtta = di pessima condotta; persona cattiva. (M. R.)
Maraschìnu (dall’inglese moleschin) = tessuto di cotone.
Marasciuttàtu = colpito da malasorte, sfortunato, iellato. (M. R.)
Maratìa zuccarina: diabete. I ragazzini chiedevano spiegazioni e venendo a conoscenza che era una abbondanza di zucchero, pensavano: “Beati loro! Così possono avere zucchero gratis!”. Infatti allora lo zucchero era un lusso.
Mari’ ‘a petra: letteralmente malattia della pietra = calcoli (biliari o renali).
Marifrìscuri = Spiritelli malefici. Usato anche per indicare tempi non belli (“currunu marifriscuri”). (M. R.)
Maritata
= sposata.
Maritato = ammogliato. Una delle stranezze del dialetto brontese che, in questo caso, usa un vocabolo riferentesi alla donna anche per l’uomo. Cosa che, però, ha preceduto i tempi moderni in cui si parla e si usano unioni gay.
Marònna = Madonna; usato anche come esclamazione.
Marpiùni (dal greco mar, mano e pin, afferrare ) = scaltro.
Marrùggiu [dal latino”marrubium” = tipo di pianta mediterranea. Quindi, tronco, bastone secco. (M. R.)] = manico (della zappa). Anche allusivo al pene.


'A Maronna 'a Nunziata

Mascariàri (dal catalano mascarar) = imbrattare e, quindi, mascherare.
Mastazzòra = dolce di vinucottu di fichidindia a forma di grosso biscotto e infornato.
Mastazzòru (dal greco mùstos + pìta) = mostarda di mosto di fichidindia essiccata.
Mastazzòra a’ lìffia = id. c.s. ma spennellato con altro vinucottu ricoperto da minuscoli confetti di vari colori.
Masticabròru = mastica brodo. Ingiuriadei Fratelli Isola, commercianti di tessuti.
Mastru = maestro artigiano o operaio. Per la grafia vedi la Premessa.
Mastrulàscia = falegname. Letteralmente vorrebbe dire “maestro d’ascia” che era il costruttore di botti o di imbarcazioni, cioè coloro che lavoravano prevalentemente con l’ascia.
Matapènnu = letteralmente corrotto di madreperla. In tempi antichi i bottoni venivano fatti anche con la madreperla. “Mi miragghiàvu attàgghju ‘o matapènnu” = “mi sono macchiato vicino al bottone (di madreperla)”. (G. Di Bella)
Matìna = mattina.
Matta = Malta, calce.
Mattèllu = martello.
Mattillìa = martellare continuo.
Mavvìzzu (dal latino malvitius) = tordo.
Mazzacàni (dal provenzale massaquan) = pietra informe, sasso. Usato per lo più dai muratori.
‘Mbaràzzu = impedimento, scomodità, ingombro. Che provoca imbarazzo. (M. R.) "Ci àiu 'u stòmmacu un picì 'mbarazzàtu".
‘Mbàtura
(dal greco matan) = invano, malgrado.
Mbarazzabàgghiu (?) = Ingiuria di un ramo della casata Lupo, specialista in fabbricazione e riparazione di sedie. Un suo componente era chiamato Nonziu landia, e da giovane lavorava nel mulino di Maletto gestito da Peppino Mazzaglia e un Ciraldo, (se ricordo bene quest’ultimo nome).
‘Mbasàtu (dal latino invasum) = stupìto.
Mbàtura (?) = inutilmente.
Mbòlliri (?) = cianfrusaglie, sciocchezze (Stanotti mi 'nsunnavu tanti 'mbòlliri).
‘Mbrògghiu = Imbroglio, intrigo, frode. (M. R.)
‘Mbù-‘mbù = acqua nel gergo dei bambini che ancora non parlano. Le mamme di una volta per ignoranza o per consuetudine tradizionale invece di insegnare ai loro piccoli a parlare, indicando le cose con il loro nome, adottavano esse stesse i “rumori” che i bambini emettevano per indicare alcuni oggetti: ecco venir fuori “mbu-mbu” per chiedere l’acqua!
Mbùa (dal lat. bua) = modo in cui i bambini chiedevano (o chiedono tuttora?) da bere.
’Mbuccalapùni = mangia vesponi = ingenuo, chi si fa raggirare (O. C.). [Credulone (A. F.)]
'Mbuttàri = spingere, es. 'mbuttari 'a carriora (Oh! ma chi ffà mi 'mbutti?)
Me’ (dal latino "meus") = mio o mia. E' aggettivo possessivo invariabile, infatti si dice: me patri, me mamma, i me frati, i me soru.
Mèccia (dal francese “meche”, miccia o dallo spagnolo “mecha”, stoppino) = pene. "Mecci 'i villanu", così in qualche bar brontese sono chiamati grossi cannoli ripieni di crema.
Mècciu (dal latino myxa) = lucignolo, stoppino.
Mègghiu = meglio.
Mèndura = mandorla. (O. C.)
Mèntiri = mettere, introdurre, anche indossare. Vedi l'aforismo "Si fici mèntiri i cugghjuni 'nda cascia" (LC)
Menu = meno o minore.
Menzarangiu = Contenitore in rame per liquidi. (M. R.)
Menzamirùlla = deficiente.
Menzu, fem. menza = mezzo, mezza.
Merru = merlo. Da questo deriva l’aggettivo “mirrinu”, per indicare il mantello bianco e nero di alcuni cavalli.
Mètiri = mietere.
Metticcìndi = mètticene.
Mia (dal latino "mihi") = è anche pronome personale indiretto; per esempio si dice: a mia = a me; e altrettanto Tia: a tia = a te.
Micènzu = Vincenzo, voc. Mice’, dim. (vedi) Nzullu. Col passare del tempo il diminutivo si è ingentilito ed è diventato “Micinzinu” e poi “Zinu”; femm. Zina. Classico era il ritornello rivolto dai bambini al Vincenzo di turno: "Micenzu, rotulu e menzu, pasta cu sucu, e patati 'ndo menzu".
Mignànu (dal lat. moenia) = vaso per piante a facce piane.
Mi m’a = che me la.
Mina = soffia, riferito al vento: "Viri si mina u ventu chi continuammu a spagghiari".
Minarisìra
= masturbarsi o, in senso figurativo, oziare (A. F.).
Mìnchia (dal latino mèntula) = pene.
Minchiàta = stupidaggine
Minchiùni = minchione, babbeo.
Mindizziàri = fare a pezzettini, rendere inservibile. (M. R.)
Mindurìcchia = mandorla ancora verde, con la buccia tenera, buona da mangiare. (A. F.)
Minèstra = minestra. Ma nel dialetto brontese significava verdura bollita.
Minèstra maritàta = era quella formata da burraini, giri, cicoina e quant’altro i contadini trovavano in campagna e portavano a casa o regalavano a parenti ed amici per riconoscenza.
Mìnicu = Domenico. A Bronte negli anni ’20 c’era un poveraccio che i “caruszazzi” infastidivano col ritornello: “Mastru Minicu minchiasrèlla, a cavallu a’ Saranèlla”. Al che il malcapitato rispondeva: “‘a buttana ‘i to’ mamma! U cunnutu ‘i to’ patri!” Io non ho mai capito cosa legasse “mastru Minicu” alla Saranella che era una nota e stimata fruttivendola.
Minna = seno (A. F.). Minna è contrazione di mammina = mammella, poppa. Mi ricorda una storiella della Centona di Nino Martoglio che diceva di una bàlia siciliana a servizio presso una signora settentrionale, la quale, quando la padrona la invitava a dare la “poppa” al bambino, rispondeva stizzita: “Puppa? Chista minna si chiama! E iu chi sugnu un bastimentu?” (nl)
Minnìtta = pane casereccio di piccole dimensioni (A. F.). Credo di averne parlato in qualche mio brano di tradizioni popolari; ma veniva chiamato così perché quando la donna lo formava, rigirandolo con una sola mano, sembrava proprio un piccolo seno. (nl)
Minùti = riferito a soldi significa: spicci.
Minuzzàri = Rendere minuto. Tritare minutamente. (M. R.)
Miragghiàrisi = deriva da “miràgghia” (medaglia) estensivamente col significato di decorarsi, macchiarsi. “Mi miragghiàvu attàgghju ‘o matapènnu” = “mi sono macchiato vicino al bottone (di madreperla)”. (G.D.B.)
Mirèmmi = anche, pure. (A. C.)
Miringiàni = melanzane.
Miriòcuru = abbastanza buono. (Commu si? Mah!, miriòcuru).
Mirùlla (dal lat. medulla = midollo) = cervello.
Mirrùzzu = merluzzo. Ai miei tempi c’era un avv. Sanfilippo detto, appunto, mirruzzu, perché aveva gli occhi chiari come quel pesce.
Missa = messa.
Mistùra = mistura o mescolanza. “Mistùra metticcìndi ‘na biszàzza, cònsira commu vo’ sempri è cucuzza!”.
Mitatèri (dal lat. medetarius) = mezzadro.
Miticurùszu (dal lat. meticolus) = eccessivamente preciso.
Miszuroggu = Misuratore di luoghi. In altri termini rappresenterebbe il moderno geometra (A. C.). Non ricordo questo vocabolo. (nl)
Mìzzica! = Esclamazione che possiamo tradurre con per bacco, càspita, ecc. ma quale può essere la sua etimologia? Io, non trovandone una, ho escogitato questa ipotesi: i nostri antenati per esprimere i loro sentimenti, nella loro genuina rozzezza, esclamavano “minchia!”, ma le loro donne, madri, spose, sorelle o figlie che fossero, timorate di Dio, rappresentato dal prete, per non adottare la bestemmia, l’avevano trasformata in “mizzica!”
Mògghiu (?) sostantivo o aggettivo = bagnato. "Sugnu tuttu mògghiu" = Sono bagnato fradicio". (N. S.)
Mòriri = morire.
Mmossu = morso, boccone, pezzo. Ecco come un ragazzino redarguiva in chiesa un compagno che sbocconcellava un pezzetto di pane: “Figghiu ‘i buttana, non si mangia ‘nda chiesa! …rùnami un nmossu!
Mmummuriàri = mormorare, borbottare. (A. C.) Ma anche sparlare.(nl)
Motti = morte o morti.
Mottu = morto. Aforisma: “U mottu ‘nsigna a ciangiri” = “Il morto insegna a piangere”, per significare che l’esperienza è una grande maestra di vita.
Movvu = morbo. Le malattie più difficili da definire, come quelle neurologiche, erano indicate così.
’Mpaiàri (da appaiare) = appaiare il cavallo alla carrozza, la quale ai nostri tempi era una specie di “botticella” romana e di cui parlo a proposito di “Liuni” il cocchiere che faceva da servizio postale e pubblico.
‘Mpèri (dal greco “peri “) = attorno, vicino, nei pressi (M. R.)
'Mpericollu = a cavalcioni sulle spalle. Esempio: "Pottu u fìgghiu 'npericòllu".
'Mpiccicàta = attaccata.
‘Mpirugghiàri = impigliare, scombinare matasse. (M. R.)
‘Mpìszu
= appeso; impiccato. (M. R.)
‘Mpìzzu
(dal greco peza) = in punta. Frase: “Raiu ‘mpizzu a lingua ma non mu ricoddu”.
‘Mprinàri = rendere pregna, ingravidare. (M. R.)
‘Mprisza = voce arcaica per significare “vuoi vedere che…?” anche col significato di scommessa. (M. R.)
'Mprisziùszu = di persona che si prende le brighe degli altri. (A. F.)
‘Mpulla = (dal latino “ampolla”) ampolla, boccetta. Anche vescichetta da infezione. "Mi fici 'na 'mpulla nne mani" (M. R.)
‘Mpupàri = adornare, fare bello. (M. R.)
'Mpupàrisi (da pupa?) = oltre al significato di adornarsi anche quello di ubriacarsi. (A. F.)
'Mpurrazzàta (dallo spagnolo emborrazar) = frittata con verdure, asparagi o porri (in siciliano “purrazzi”).
Mmucciàri [Sembra derivare dal provenzale “ammujar”, che vuol dire letteralmente “nascondere”. La fonte è un nostro autore siciliano: Pasqualini. Altra derivazione sembra venire dal greco “munos”, = luogo occulto. Quindi, occultare. (M. R.)] = nascondere.

 

Mmucciàta = nascosta.
Mugghièri (dal latino mulier ) = moglie. Filastrocca: “Ahi, ahi, ahi, chi muggheri chi ‘ncapitai, si mi mori lu sciccarellu e ‘sta sira mi restu cca!” Detto: “‘a mugghieri è menza spisza.” Come dire che “la moglie è mezzo vitto” forse in virtù che i giovani appena sposati si ingrassavano.
Mùgnu (dallo spagnolo munon) = moncherino.
Mullaròra
(dal latino mollis, molle ) = fontanella, la sommità del capo dei bambini, che per un certo periodo rimane molle.
Mullìca = mollica. Il pane raffermo grattugiato, tostato in padella con un goccio d’olio d’oliva, era il formaggio dei poveri, e veniva messo sia sulla pasta col sugo fintu, sia sulla pasta con i broccoli.
Mullìsza (dal latino mollis o dall'albanese moleze ) = tenera. Mi è venuta in mente cercando di schiacciare alcune mandorle dal guscio durissimo, per cui ho pensato alle nostre mènduri mullìszi.
Mundari = pulire, nel senso di togliere la buccia (“mundari i ficarìndia”). (A. F.)
Mundèllu = unità di misura di superficie o per cereali equivalente a Kg. …? (vedi samma)
Mundìzza
= immondizia, spazzatura.
Munsignàru = bugiardo. (A. C.)
Mmunzillàri: accumulare, accatastare, formare un cumulo. (A. F.)
Muràmmi
(voce araba “maramma”, fabbrica) = muro.
Mmuràri (da mola) = arrotare, affilare.
Murrittiàri = Non stare fermo; toccare disordinatamente (M. R.). Deriva dal greco moròs, folle = scherzare insistentemente e, quindi, molesto (nl).
Murriùszu (di origine basca modorro) = stupido, testardo.
Muru = muro o anche mulo che al femm. diventa = mura. "U su Micenzu u muru" era il capraio di cui parlo nel miei Fantasmi.
Murufuttùtu = mulo fottuto. Era l’affettuosa frase che mio nonno mi rivolgeva, esortandomi a camminare senza farmi tirare, quando, piccolo, tornando da scuola e passando dalla sua bottega, rincasavo con lui.
Musca = mosca.
Muschìtta = moscerino, zanzara.
Muscit
= usata per richiamare l'attenzione dei gatti! (A. P.). Muscit mi ricorda il richiamo del gatto e un giochetto che facevamo da bambini mettendo vicendevolmente le mani l'uno su quella dell'altro dicendo: Muscitta, muscitta, musciazza! e dando a questo punto uno schiaffetto sulla mano dell'altro. (nl)
Mùssu
= muso, e da questo “mussiari” (dal lat. mussare) = mostrare, con movimenti del muso, di dissentire o di esitare.
Mussustottu = muso storto. “Ingiuria” di un bottegaio di via Matrice.
Mustàdda = dolce di vinucottu di fichidindia e farina, messo in formette ed essiccato al sole.
Muttàru = mortaio. “Pistàri l’acqua ‘ndo muttàru.” Per significare fare una cosa inutile e perdere tempo.
Muzzarèlla (?) = mozzarella. Diminutivo della voce settentrionale “muza” cacio di bufala.
Muzzu (a) = locuzione “a muzzu”: a caso, senza ordine (M. R.). L'avverbio potrebbe derivare dal latino mugium, mucchio, e si usava per indicare la vendita di un prodotto all’ingrosso, senza contare o pesare o senza misurarlo. (nl)

 

Scala di campagna in pietra lavica
A' scaritta 'nda muràmmi ro locu



"a mustadda" (la mostarda)
'A mustadda


[A] [B] [C] [D] [E] [F] [G] [H] [I] [J] [L] [M] [N] [O] [P] [Q] [R] [S] [T] [U] [V] [Z]

Questo vocabolario è aperto a tutti: chiunque, a conoscenza di altre antiche parole o detti brontesi, può comunicarli a “Bronte Insieme” che provvederà a inserirli. Potrai intervenire inserendo nuovi etimi o altri vocaboli o frasi interessanti. Anche i «?» sono stati volutamente lasciati in attesa di una tua integrazione.

Tradizioni popolari a Bronte Powered by Ass. Bronte Insieme - Ultimo agg. gennaio 2011   AFORISMI BRONTESI